Translation guide
Chinese parsley is another name for cilantro or coriander leaf. In Japanese, it is most commonly referred to as パクチー or コリアンダー. The term 香菜 is also used but is less common.
Referring to the fresh leafy herb used in cooking, known as cilantro in American English or coriander leaf in British English.
The most common and widely understood term for fresh coriander leaf in Japan, borrowed from Thai. Used in everyday conversation, menus, and recipes.
この料理にはパクチーがたくさん入っています。
This dish has a lot of cilantro in it.
パクチーは好きですか?
Do you like cilantro?
Also common, especially in written contexts like recipes or product labels. Derived from English 'coriander'. Can refer to both the fresh leaf and the dried seed, but context usually clarifies.
コリアンダーの葉を刻んでください。
Please chop the coriander leaves.
Literally 'fragrant vegetable'. Less common in everyday speech; may appear in formal or literary contexts, or on traditional Chinese medicine packaging. Not recommended for casual use.
香菜は中華料理によく使われます。
Cilantro is often used in Chinese cuisine.
For most situations, use パクチー. It is the most natural and widely recognized term. コリアンダー is also fine, especially in writing. Avoid 香菜 unless you are in a very formal or specialized context.
すみません、パクチー抜きでお願いします。
Excuse me, without cilantro please.