Translation guide
Sukhavati is the Pure Land of Amitabha Buddha in Mahayana Buddhism, a realm of bliss where beings can attain enlightenment. In Japanese, it is most commonly referred to as 極楽 (Gokuraku) or 浄土 (Jōdo).
Referring to the Buddhist paradise where Amitabha Buddha resides and where beings can be reborn to attain enlightenment.
The most common and widely understood term for Sukhavati in Japanese. It literally means 'ultimate bliss' and is used in both religious and everyday contexts (e.g., '極楽に行く' means 'to go to heaven').
In Japanese culture, 極楽 (Gokuraku) is often used metaphorically to mean 'paradise' or a state of supreme happiness, not strictly limited to the Buddhist concept. For example, '極楽気分' means 'feeling of bliss'.
While 極楽 refers specifically to the Buddhist Pure Land, 天国 (tengoku) is the general term for 'heaven' in a Christian or secular sense. Use 極楽 for Buddhist contexts and 天国 for Western or generic heaven.
I believe my grandmother went to the Pure Land.
極楽浄土を願う。
To aspire to be reborn in the Pure Land.
A more formal term meaning 'Pure Land'. Often used in doctrinal or scholarly contexts, and frequently combined with 極楽 as 極楽浄土.
阿弥陀仏の浄土に往生する。
To be reborn in Amitabha's Pure Land.
The full phrase combining both terms, emphasizing the blissful nature of the Pure Land. Common in Buddhist chants and teachings.
極楽浄土に生まれ変わりたい。
I want to be reborn in the Pure Land of Ultimate Bliss.
A less common, more literary term for Sukhavati, meaning 'Land of Peace and Bliss'. Found in older Buddhist texts.
安楽国に往生を遂げる。
To achieve rebirth in the Land of Peace and Bliss.