Translation guide
A formal letter closing used when writing quickly, often in older or literary English. In Japanese, this is expressed through set phrases that convey urgency or brevity, or by omitting the sentiment entirely in modern correspondence.
To close a letter with a sense of hurried writing, often in formal or literary contexts.
A standard closing for informal or semi-formal letters, meaning 'in haste' or 'hurriedly'. Used when the writer wants to convey that the letter was written quickly.
取り急ぎ、草々
In haste, yours truly.
Literally 'though it is insufficient', used to apologize for the brevity or incompleteness of the letter, implying it was written in haste.
不備ながら、これにて失礼いたします。
Though this is insufficient, I must take my leave here. (implying haste)
Means 'in haste' or 'hurriedly'. Often used at the beginning or end of a letter to indicate urgency, but not a standalone closing like 'Yours in haste'.
In modern Japanese letters and emails, closings like 'Yours in haste' are rarely used. Standard closings such as 敬具 (けいぐ) or かしこ are preferred, and the sense of haste is conveyed through the body of the text or not at all.
敬具
Sincerely yours (standard closing)
Directly translating 'Yours in haste' as あなたの急ぎのもの or similar is unnatural. Use established Japanese letter closings or omit the sentiment.
In emails, urgency is often indicated by 取り急ぎ at the start, and the closing is a standard phrase like よろしくお願いいたします. There is no direct equivalent of 'Yours in haste' as a sign-off.
取り急ぎご連絡申し上げます。
I am contacting you in haste.