Translation guide
In Japanese, referring to an 'affected part' of the body depends on context: medical, casual, or specific body areas. The most common and versatile term is 患部 (かんぶ), used in medical or treatment contexts. For general reference to a painful or problematic area, 痛むところ (いたむところ) or 悪いところ (わるいところ) are natural. In everyday conversation, simply naming the body part is often sufficient.
Referring to the specific part of the body that is injured, diseased, or receiving treatment.
Standard medical term for 'affected part' or 'affected area'. Used by doctors, in medical instructions, and on medicine packaging.
患部を清潔に保ってください。
Please keep the affected area clean.
この薬を患部に塗ってください。
Apply this medicine to the affected part.
Means 'around the affected area'. Used in medical contexts to describe the surrounding region.
患部周辺が腫れています。
The area around the affected part is swollen.
Casually referring to a part of the body that hurts or has a problem, without strict medical terminology.
Literally 'the place that hurts'. Very natural in everyday conversation when pointing out a painful spot.
痛むところを押さないでください。
Please don't press on the affected part.
痛むところに湿布を貼った。
I put a compress on the affected part.
Literally 'the bad place'. A common, slightly vague way to refer to an injured or problematic body part.
悪いところをかばって歩いている。
I'm walking while protecting the affected part.
A more polite or softer way to say 'the part that feels unwell'. Often used when explaining symptoms.
具合の悪いところはありますか?
Is there any affected part?
Referring to an affected part by naming the body part and adding a descriptive word like 'injured' or 'painful'.
A flexible pattern to specify exactly which body part is affected. Common adjectives: 痛い (painful), 怪我した (injured), 悪い (bad).
膝の痛いところを冷やしている。
I'm icing the affected part of my knee.
腕の怪我したところがまだ痛む。
The affected part of my arm still hurts.
In many contexts, especially when the problem is obvious, Japanese speakers just say the body part without 'affected'. Context makes it clear.
昨日から腰が痛いんです。
My lower back has been hurting since yesterday. (Implies the affected part is the lower back.)
Specifically referring to a wound, cut, or injury location.
Means 'wound' or 'cut'. Used for open injuries. Can be translated as 'affected part' in wound care contexts.
傷口を水で洗い流してください。
Please rinse the affected part with water.
Also used for wounds in medical settings, but 傷口 is more specific to open wounds.
患部 is a formal medical term used by professionals or in written instructions. 痛むところ is a casual, everyday expression. Use 患部 when talking to a doctor or reading medical labels; use 痛むところ when speaking casually about your own pain.
医者:患部を見せてください。
Doctor: Please show me the affected part.
友人:痛むところ、ここ?
Friend: Is the affected part here?
The direct translation '影響を受けた部分' (えいきょうをうけたぶぶん) is unnatural and not used for body parts. It sounds like a machine translation. Stick to the options above.
影響を受けた部分に薬を塗る (不自然)
Apply medicine to the affected part (unnatural)
Please disinfect the affected part.