Translation guide
Expresses that after everything has been considered or has happened, the final result or truth is as stated. Often used to introduce a conclusion or a fundamental point.
結局、大切なのは誠実さだ。
After all is said and done, what matters is honesty.
The speaker wants to state what they believe is the most important point or the ultimate outcome, after considering everything.
A common adverb meaning 'in the end', 'after all', or 'ultimately'. It is used to state a conclusion or result that remains after various events or considerations.
結局、何が言いたいんですか。
After all is said and done, what are you trying to say?
色々試したが、結局これが一番いい。
I tried many things, but after all is said and done, this is the best.
A slightly formal phrase meaning 'in short' or 'the bottom line is'. It emphasizes the essential point after all details are considered.
つまるところ、問題は資金不足だ。
After all is said and done, the problem is lack of funds.
Means 'in short' or 'the point is'. Used to summarize or give the gist of a matter. Slightly more casual than つまるところ.
要するに、彼は来ないってこと?
After all is said and done, does it mean he's not coming?
The speaker wants to highlight that despite the process or discussion, the end result is the most important thing.
Literally 'in the final stage'. It clearly marks the ultimate outcome or decision after everything has been considered.
最終的には、彼の意見が通った。
After all is said and done, his opinion was accepted.
A slightly more emphatic version of 結局, meaning 'when all is said and done' or 'in the final analysis'.
結局のところ、努力次第だ。
After all is said and done, it depends on your effort.
結局 is more common in everyday speech and can imply a sense of resignation or inevitability. 最終的には is more neutral and focuses on the final stage of a process. Both can translate 'after all is said and done', but 結局 often carries a nuance of 'when all is said and done, it turned out that...' while 最終的には simply states the final outcome.