Translation guide
In Japanese, the most common word for 'bandage' is 絆創膏 (ばんそうこう), which specifically refers to adhesive bandages like Band-Aids. For rolled gauze or medical bandages, use 包帯 (ほうたい). The general term 包帯 can also cover bandages broadly, but 絆創膏 is the everyday word for small cuts.
A small sticky strip used to cover minor cuts and wounds.
The standard word for adhesive bandages. Often used in daily conversation.
絆創膏を貼ってください。
Please put on a bandage.
絆創膏が剥がれた。
The bandage came off.
The brand name 'Band-Aid' used generically, similar to English. Common in casual speech.
バンドエイドある?
Do you have a Band-Aid?
A common brand name used generically for adhesive bandages, especially in casual contexts.
カットバンを貼ってあげる。
I'll put a bandage on for you.
A strip of cloth or gauze used to wrap a wound or injury.
Refers to rolled gauze or medical bandages used for wrapping injuries. Not for small adhesive strips.
包帯を巻いてください。
Please wrap the bandage.
包帯を交換する必要があります。
You need to change the bandage.
Specifically gauze, often used under a bandage or as a dressing. Not a bandage itself but closely related.
The action of applying a bandage.
Literally 'to wrap a bandage'. The most common way to say 'to bandage'.
看護師が傷に包帯を巻いた。
The nurse bandaged the wound.
Literally 'to stick on a bandage'. Used for adhesive bandages.
指に絆創膏を貼った。
I put a bandage on my finger.
包帯 refers to rolled bandages, not the small sticky strips. Using it for a Band-Aid will sound unnatural.
In casual speech, Japanese people often use brand names like バンドエイド or カットバン for adhesive bandages, similar to how 'Band-Aid' is used generically in English.
医者が足首に包帯を巻いてくれた。
The doctor wrapped a bandage around my ankle.
Apply gauze and then wrap the bandage.