Translation guide
How to express 'be carried away' in Japanese, covering emotional overwhelm, excessive enthusiasm, and physical removal.
To become so excited, emotional, or absorbed that you lose self-control or perspective.
A general phrase meaning 'to become emotional'. Often used when someone gets carried away by feelings and acts irrationally.
彼はすぐ感情的になる。
He easily gets carried away by his emotions.
Literally 'to forget oneself'. Used when someone is so absorbed or excited that they lose self-awareness, often in a positive or neutral sense.
彼女は喜びのあまり我を忘れた。
She was so carried away with joy that she forgot herself.
Means 'to be absorbed in' or 'to be crazy about'. Implies being carried away by enthusiasm for something.
彼はゲームに夢中になっている。
He is carried away with the game.
Literally 'to become hot'. Used figuratively for getting carried away with passion or excitement, often in arguments or debates.
議論が白熱して、みんな熱くなった。
The debate heated up and everyone got carried away.
To do something excessively or beyond reasonable limits due to excitement or lack of restraint.
A very common phrase meaning 'to get carried away' in the sense of becoming overconfident or going too far, often with a negative connotation.
調子に乗って飲みすぎた。
I got carried away and drank too much.
彼は調子に乗って言い過ぎた。
He got carried away and said too much.
Means 'to let loose' or 'to go wild'. Used when someone gets carried away and acts without restraint, often in a party or fun context.
Literally 'to exceed the limit'. A more formal way to say someone went too far or got carried away.
彼の冗談は度を越している。
His jokes are carried away (go too far).
To be moved or transported by a force such as water, wind, or a crowd.
Passive form of 流す (to flow). Means 'to be carried away' by water, current, or metaphorically by circumstances.
彼は川の流れに流された。
He was carried away by the river current.
彼は世論に流されやすい。
He is easily carried away by public opinion.
Passive of 運ぶ (to carry). Used when something is physically transported, often by a natural force or vehicle.
落ち葉が風に運ばれた。
The fallen leaves were carried away by the wind.
A stronger version of 流される, implying being forcefully swept away, often by a flood or overwhelming force.
洪水で家が押し流された。
The house was carried away by the flood.
調子に乗る implies getting carried away due to overconfidence or momentum, often leading to a mistake or excess. 羽目を外す focuses on intentionally letting loose and having fun, sometimes excessively. 調子に乗る can be used in more serious contexts, while 羽目を外す is typically for social situations.
調子に乗って失敗した。
I got carried away and messed up.
パーティーで羽目を外した。
I let loose at the party.
The English phrase 'be carried away' is rarely translated literally into Japanese. Using 運ばれる for emotional states would sound unnatural. Choose the appropriate phrase based on context.
感情的になってはいけない。
Don't get carried away emotionally.
昨夜は羽目を外して騒いだ。
Last night we got carried away and partied hard.