Translation guide
In Japanese, the concept of a 'casket' (a container for a deceased person) is expressed with different words depending on context, material, and cultural practices. The most common term is 棺 (ひつぎ), but other words like 棺桶 (かんおけ) and 寝棺 (ねかん) are used in specific situations.
The most common and neutral word for a container used to hold a deceased person for burial or cremation.
This is the standard, neutral term for a coffin or casket. It can be used in most contexts, including formal and everyday speech.
棺に花を手向けた。
We placed flowers on the casket.
棺は白い布で覆われていた。
The casket was covered with a white cloth.
Literally 'coffin tub', this word is more colloquial and often refers to a traditional wooden coffin. It can sound slightly more rustic or old-fashioned.
祖父は棺桶の中で安らかに眠っているようだった。
Grandfather seemed to be sleeping peacefully in the casket.
In Japan, cremation is the most common funeral practice, and there is a specific term for a casket used in cremation.
This term specifically refers to a casket designed for cremation, often made of wood or cardboard. It is used in funeral industry contexts.
火葬のため、故人は寝棺に納められた。
The deceased was placed in a cremation casket for the cremation.
After cremation, the ashes are placed in an urn, which is sometimes confused with 'casket' by English speakers. This is a related but distinct concept.
This is an urn for holding cremated remains, not a casket. Included here because learners may encounter it in funeral contexts.
遺骨は骨壺に納められ、墓に安置された。
The ashes were placed in an urn and interred in the grave.
棺 (ひつぎ) is the more formal and general term, suitable for written descriptions and polite conversation. 棺桶 (かんおけ) is more colloquial and may evoke a traditional wooden coffin. In modern contexts, 棺 is preferred unless you want a folksy tone.
In Japan, cremation is nearly universal, so the concept of a casket is often associated with a container that will be burned. The term 寝棺 (ねかん) is specifically used for cremation caskets, but in everyday conversation, 棺 is sufficient.