Translation guide
The quality of being specific, tangible, or real, as opposed to abstract. In Japanese, this concept is often expressed through nouns, adjectives, and grammatical patterns that emphasize physical existence, specificity, or actual instances.
Describing something that can be perceived by the senses; having material form.
The most direct translation for 'concreteness' in the sense of being specific and tangible. Often used in formal or written contexts.
彼の提案には具体性が欠けている。
His proposal lacks concreteness.
Refers to concreteness in the sense of being representational or figurative, often used in art or philosophy.
この絵画は具象性が高い。
This painting has a high degree of concreteness.
Literally 'concrete thing', used to refer to something tangible or specific. More colloquial than 具体性.
抽象的な話ではなく、具体的なものを示してください。
Please show me something concrete, not abstract talk.
The quality of being clearly defined or identified; not vague.
Again, the primary term for concreteness in the sense of specificity. Can be used in various contexts.
計画に具体性を持たせる必要がある。
We need to give concreteness to the plan.
Means 'concrete example'. Often used when asking for or providing specific instances to illustrate a point.
A pattern to specify a concrete instance of something, e.g., 'a concrete plan called...'
「エコツーリズム」という具体的な計画を提案した。
They proposed a concrete plan called 'ecotourism'.
The state of being real or existing in fact, not just in theory.
Refers to the quality of being realistic or actual. Often used when discussing feasibility or real-world applicability.
そのアイデアは現実性に乏しい。
That idea lacks concreteness (realism).
A more philosophical term for substantiality or entity. Rarely used in everyday language.
この概念には実体性がない。
This concept has no concreteness (substantiality).
具体性 (gutaisei) emphasizes specificity and tangibility, while 現実性 (genjitsusei) emphasizes actuality and feasibility. Use 具体性 for plans, examples, or details; use 現実性 for the likelihood of something happening or being real.
The English word 'concreteness' is not commonly used in everyday speech. In Japanese, directly translating it as 具体性 may sound overly formal or technical. Often, rephrasing with 具体的な (concrete) or はっきりした (clear) is more natural.
具体例を挙げて説明してください。
Please explain using concrete examples.