Translation guide
The concept of 'customer service' in Japanese is expressed through several terms and phrases that emphasize hospitality, support, and complaint handling. The most common and culturally significant term is おもてなし (omotenashi), which conveys a uniquely Japanese spirit of wholehearted hospitality. In business contexts, カスタマーサービス and 顧客サービス are direct equivalents, while 接客 refers to face-to-face service. For complaints, 苦情処理 is used. This guide helps learners choose the right expression based on context and nuance.
カスタマーサービス
How do you say 'customer service' in Japanese?
Most direct translation, but おもてなし is culturally significant.
Expressing the concept of wholehearted, anticipatory hospitality, often associated with Japanese culture.
A deeply cultural term meaning wholehearted hospitality, anticipating needs without expectation of reward. Often used in tourism and service industries to describe the Japanese approach to customer care.
日本のおもてなしは世界に誇れる文化です。
Japanese omotenashi is a culture we can be proud of in the world.
旅館で最高のおもてなしを受けました。
I received the best hospitality at the ryokan.
Referring to the department or function that handles customer inquiries, support, and service in a company.
A direct loanword from English, widely used in business contexts for customer service departments, especially in larger companies or those with international operations.
カスタマーサービスに電話してください。
Please call customer service.
当社のカスタマーサービスは24時間対応です。
Our company's customer service is available 24 hours.
Often used alone to mean 'service' in the context of customer service, especially in retail or hospitality. Can imply good service or complimentary extras.
Describing the act of serving customers in person, such as in a store, restaurant, or hotel.
Refers specifically to attending to or serving customers in a face-to-face setting. Commonly used in retail, food service, and hospitality.
彼女は接客が上手です。
She is good at customer service (face-to-face).
接客態度が悪いとクレームになります。
If your customer service attitude is bad, it will lead to complaints.
The service industry or occupation involving direct customer interaction.
Referring to the process of dealing with customer complaints or grievances.
Literally 'complaint handling'. Used in business contexts to refer to the customer service function of resolving complaints.
苦情処理のマニュアルを作成しました。
We created a manual for handling customer complaints.
A common phrase meaning 'dealing with complaints'. 'クレーム' is a loanword from 'claim' but means 'complaint' in Japanese.
クレーム対応の研修を受けました。
I received training in handling customer complaints.
Referring to technical support or after-sales service for products.
Loanword meaning 'support', often used for technical or product support. Can be combined with カスタマー (customer) as カスタマーサポート.
サポートセンターに問い合わせてください。
Please contact the support center.
おもてなし implies a selfless, anticipatory hospitality deeply rooted in Japanese culture, often without direct expectation of reward. サービス is a broader term for service, which can include customer service but also general service, and can sometimes imply a transactional nature. In business, サービス is more common for 'customer service' as a department, while おもてなし describes the spirit of service.
Avoid directly translating 'customer service' as 客サービス (kyaku sābisu). While understandable, it is not a standard term. Use 顧客サービス or カスタマーサービス instead.
苦情を言うためにカスタマーサービスに電話しました。
I called customer service to complain.
A more formal, native Japanese compound meaning 'customer service'. Used in business documents and formal contexts.
顧客サービスの向上に努めています。
We are striving to improve customer service.
この店はサービスがいいですね。
This store has good customer service, doesn't it?
あのホテルはサービスが悪かった。
That hotel had bad service.
接客業は大変ですがやりがいがあります。
The service industry is tough but rewarding.
Refers to after-sales service, such as repairs, maintenance, or warranty support.
この製品には1年間のアフターサービスが付いています。
This product comes with one year of after-sales service.