Translation guide
The English phrase "each place" refers to every individual location in a set. In Japanese, this concept is typically expressed using words like 各地 (kakuchi) for a formal or written tone, or それぞれの場所 (sorezore no basho) for a more conversational feel. The choice depends on context and register.
Express that something applies to or happens at every individual place within a group.
Stress that something is true for each and every place, often with a nuance of 'no exception'.
A pattern meaning 'every place' or 'any place'. Used with a positive predicate to mean 'all places'.
どの場所もきれいだった。
Each place was beautiful.
各地 is more concise and formal, often used in news reports or official announcements. それぞれの場所 is more conversational and emphasizes the individuality of each place. In casual speech, それぞれの場所 might sound slightly wordy; 各地 is safe for most situations.
Directly translating 'each place' as それぞれの場所 is grammatically correct but can sound unnatural in many contexts. Often, 各地 or a pattern like どの場所も is more idiomatic.
Cherry blossoms are in full bloom in each place.
その商品は各地で売られています。
The product is sold in each place.
Literally 'each place', this phrase emphasizes individuality. More conversational than 各地, but can be wordy.
それぞれの場所に思い出があります。
I have memories of each place.
Similar to 各地 but more formal and often used in written or business contexts. Can also mean 'various points' or 'every part'.
各所で会議が開かれた。
Meetings were held at each place.
Means 'for each place' or 'place by place'. Emphasizes that something is done or considered separately for each location.
場所ごとにルールが違います。
The rules differ for each place.