Translation guide
In Japanese, the concept of an 'easy victory' is expressed through various words and phrases that emphasize the lack of difficulty, the one-sided nature of the win, or the overwhelming superiority of the winner. The most common and versatile term is 楽勝 (rakushou), which can be used in sports, games, and everyday situations. Other expressions carry nuances of crushing the opponent, winning effortlessly, or achieving a landslide victory.
To describe a win that was achieved without much effort or difficulty, in a casual or neutral context.
The most common and versatile word for an easy victory. It can be used as a noun or a suru-verb (楽勝する). Suitable for sports, games, competitions, and everyday challenges.
あの試合は楽勝だった。
That match was an easy victory.
相手が弱かったから楽勝した。
I won easily because the opponent was weak.
Literally 'a victory with composure/room to spare'. Emphasizes that the winner had plenty of capacity left and was never in danger of losing.
彼は余裕の勝利を収めた。
He achieved an easy victory with plenty to spare.
A crushing or overwhelming victory. Often used in sports, elections, and competitions where the margin of victory is very large.
そのチームは圧勝した。
That team won by a landslide.
A verb phrase meaning 'to win easily'. More descriptive than 楽勝 and can be used in various tenses.
彼は楽に勝った。
He won easily.
To emphasize that the victory was completely one-sided, with the opponent being dominated or crushed.
A 'one-sided victory'. Clearly indicates that the match or competition was dominated by one side.
試合は一方的な勝利に終わった。
The match ended in a one-sided victory.
An 'overwhelming victory'. Similar to 一方的な勝利 but with a stronger nuance of overpowering force.
彼らは圧倒的な勝利を収めた。
They achieved an overwhelming victory.
A 'complete victory' or 'perfect win'. Often used when the winner didn't concede any points or made no mistakes.
To convey that winning required almost no effort, as if it were a trivial matter.
An idiomatic phrase meaning 'it's a piece of cake' or 'it's a breeze'. Literally 'before breakfast', implying something so easy it can be done before the day really starts. Used to describe an easy victory or task.
こんな相手、朝飯前だ。
An opponent like this is a piece of cake.
A casual, colloquial way to say 'it was an easy win'. Adding よ makes it sound more conversational.
昨日のゲーム?楽勝だったよ。
Yesterday's game? It was a breeze.
A very casual, masculine expression meaning 'it's easy' or 'no sweat'. Often used in rough or informal speech.
こんなの楽なもんだ。
This is nothing. / This is a piece of cake.
To describe a victory with an overwhelming margin, especially in elections or large-scale contests.
A 'landslide victory'. The standard term for a sweeping win in elections or large-scale votes.
彼は地滑り的勝利で大統領に当選した。
He won the presidency in a landslide victory.
Also used for landslide victories in elections, though it is more general. See also the first meaning.
与党が圧勝した。
The ruling party won by a landslide.
楽勝 (rakushou) is the most general and casual term for an easy win. 圧勝 (asshou) emphasizes the crushing or overwhelming nature of the victory, often with a large point difference. 完勝 (kanshou) implies a perfect win, often without conceding any points or making any mistakes. Choose based on the nuance you want to convey.
楽勝だったけど、点数は僅差だった。
It was an easy win, but the score was close.
10対0で圧勝した。
We won overwhelmingly 10-0.
ミスなく完勝した。
We won perfectly without any mistakes.
The literal translation '簡単な勝利' (kantan na shouri) is grammatically correct but sounds unnatural and stiff. Use the idiomatic expressions above instead.
簡単な勝利だった。
It was an easy victory. (Unnatural)
彼は完勝でタイトルを防衛した。
He defended his title with a perfect victory.