Translation guide
The English phrase 'entering Nirvana' refers to the Buddhist concept of achieving final liberation from the cycle of rebirth. In Japanese, this is expressed through specific Buddhist terms, with the most common being 涅槃に入る (nehan ni iru). This guide covers the primary expressions, their nuances, and usage contexts.
To express the act of a Buddha or enlightened being passing away and entering the state of Nirvana, the ultimate goal in Buddhism.
The standard and most direct translation. 涅槃 (nehan) means Nirvana, and 入る (iru) means 'to enter'. Used in both spoken and written contexts when referring to the Buddha's death or an enlightened being's final liberation.
釈迦は80歳で涅槃に入った。
Shakyamuni entered Nirvana at the age of 80.
多くの仏教徒は、涅槃に入ることを最終目標としている。
Many Buddhists consider entering Nirvana as the ultimate goal.
A more formal, specifically Buddhist term meaning 'to enter extinction' or 'to pass into Nirvana'. Often used in scriptures or scholarly discussions. It emphasizes the cessation of existence.
A literary term meaning 'tranquil extinction', referring to the state of Nirvana. It is less commonly used as a verb phrase for 'entering' but appears in poetic or philosophical contexts.
Do not translate 'entering Nirvana' word-for-word as ニルヴァーナに入る (Niruvāna ni hairu). While understandable, it sounds unnatural and lacks the religious weight of the established Buddhist terms. Use 涅槃に入る or 入滅 instead.
✕ ニルヴァーナに入る
Unnatural literal translation
○ 涅槃に入る
Natural expression
涅槃に入る is the safest choice for general use. 入滅 is preferred in formal Buddhist writings or when referring to the historical Buddha's death. 寂滅 is mostly found in classical literature.
仏陀は沙羅双樹の下で入滅された。
The Buddha entered Nirvana under the sal trees.
He finally attained the state of tranquil extinction (Nirvana).