Translation guide
Accidental harm to one's own forces during combat. In Japanese, this is expressed with specific military terms or descriptive phrases.
The standard term used in military contexts to describe an incident where forces are hit by their own side's weapons.
The most common and direct term for friendly fire. Literally 'striking one's comrade'. Used in both modern and historical military contexts.
When someone accidentally harms a colleague, teammate, or supporter in a non-combat situation, often used metaphorically.
Literally 'attack on one's own people'. Used figuratively for situations where someone criticizes or harms their own group.
彼の発言は身内への攻撃と受け取られた。
His remarks were taken as friendly fire.
Do not translate 'friendly fire' literally as 友好的な火 (friendly fire). This makes no sense in Japanese. Use the established terms above.
その兵士は同士討ちで死亡した。
The soldier was killed by friendly fire.
A more formal phrase meaning 'mistaken firing by friendly forces'. Often used in reports or news.
友軍の誤射により数名が負傷した。
Several were injured due to friendly fire.
Loanword from English, used in some military or gaming contexts, but not as common as native terms.
ゲームでフレンドリーファイアをオフにした。
I turned off friendly fire in the game.
Means 'falling out among friends' or 'internal discord'. Can imply friendly fire in a metaphorical sense.
チーム内の仲間割れが原因でプロジェクトが遅れた。
The project was delayed due to friendly fire within the team.