Translation guide
Describes something rich, strong, and substantial in flavor, aroma, or character, often used for wine, coffee, or other sensory experiences.
Describe a drink or food that has a deep, intense, and satisfying flavor.
The most common and natural way to say 'full-bodied' for food and drinks. 'コク' refers to a rich, deep, complex flavor.
このワインはとてもコクがある。
This wine is very full-bodied.
コクのあるコーヒーが好きです。
I like full-bodied coffee.
A more formal or written term meaning 'mellow and rich', often used for wine, sake, or other alcoholic beverages.
芳醇な赤ワインをいただきました。
I had a full-bodied red wine.
Means 'thick and rich', used for flavors, soups, sauces, or dairy products. Can imply a heavy, dense texture.
このスープは濃厚でクリーミーだ。
This soup is full-bodied and creamy.
Literally 'has depth', used to describe a complex, layered flavor. Less direct than コクがある but conveys a similar idea.
このお茶は深みがあっておいしい。
This tea is full-bodied and delicious.
Describe a sound that is deep, powerful, and rich.
Means 'rich' and is commonly used for voices or musical tones that are full and resonant.
彼は豊かな声で歌った。
He sang with a full-bodied voice.
Literally 'having depth', used for sounds that are deep and rich.
そのチェロの音は深みがあって美しい。
The cello's sound is full-bodied and beautiful.
Describe a person or animal with a solid, sturdy build.
Describes a sturdy, muscular, or solidly built body.
彼はがっしりした体格をしている。
He has a full-bodied physique.
Implies a heavy, stable, and imposing build, often with a sense of weightiness.
その犬はどっしりした体つきだ。
That dog has a full-bodied build.
コクがある focuses on depth and complexity of flavor, while 濃厚 emphasizes thickness and richness of texture. For wine, コクがある is more common; for a creamy soup, 濃厚 is better.
Do not translate 'full-bodied' literally as 体がいっぱい or similar. It does not make sense in Japanese. Use the expressions above depending on context.