Translation guide
A deity associated with epidemics and infectious diseases. In Japanese, this concept is most commonly expressed through specific named deities from mythology and folklore, or by descriptive phrases.
Referring to a named god or spirit of pestilence in traditional Japanese beliefs.
Literally 'pestilence god'. A common term for a deity or spirit that brings epidemics. Can also be used figuratively for a person who brings bad luck.
村人たちは疫病神を鎮めるために祭りを行った。
The villagers held a festival to appease the god of pestilence.
Gozu Tennō, a deity originally from Indian mythology, later syncretized with Japanese beliefs. Known as a god of pestilence and also a protector against disease. Associated with the Gion cult.
牛頭天王は疫病を防ぐ神として信仰された。
Gozu Tennō was worshipped as a deity who prevents epidemics.
Somin Shōrai, a legendary figure who offered hospitality to a traveling deity and was rewarded with protection from pestilence. His name is used in talismans against disease.
蘇民将来の護符を門口に貼ると疫病が避けられると言われる。
It is said that putting a Somin Shōrai talisman on the gate will ward off pestilence.
Describing a deity of disease without using a specific proper name.
A straightforward phrase meaning 'god of pestilence/epidemics'. Used when not referring to a specific named deity.
古代の人々は疫病の神の怒りを鎮めようとした。
Ancient people tried to appease the god of pestilence.
A more concise term for 'pestilence god', often used in historical or religious contexts.
疫神を祀る神社が各地に存在する。
Shrines dedicated to pestilence gods exist in various regions.
Calling someone a 'god of pestilence' metaphorically, meaning they cause problems or misfortune.
The same word as the literal deity, but used figuratively for a person who is a jinx or brings disaster. Very common in colloquial speech.
彼が来るとトラブルが起きる。まるで疫病神だ。
Whenever he comes, trouble happens. He's like a god of pestilence.
Directly translating 'god of pestilence' as '疫病の神' is grammatically correct, but in many contexts, Japanese speakers would use the specific term '疫病神' or refer to a named deity like '牛頭天王'. Using a generic phrase might sound like you are describing a concept rather than referring to an actual entity in Japanese folklore.