Translation guide
In Japanese, the phrase 'gods of heaven and earth' refers to the deities of Shinto and Japanese mythology, often expressed as 天地の神々 (tenchi no kamigami) or 天神地祇 (tenjin chigi). This concept encompasses all divine beings, from heavenly gods to earthly spirits.
Referring to the collective deities of Shinto and Japanese mythology, including both celestial and terrestrial gods.
The most common and natural way to say 'gods of heaven and earth' in modern Japanese. It literally means 'gods of heaven and earth' and is used in both religious and literary contexts.
天地の神々に祈りを捧げる。
We offer prayers to the gods of heaven and earth.
A more formal, classical term for the gods of heaven and earth, often used in Shinto rituals and historical texts. It pairs 'heavenly gods' (天神) and 'earthly gods' (地祇).
天神地祇に誓って、真実を語ります。
I swear by the gods of heaven and earth to tell the truth.
Another formal term meaning 'gods of heaven and earth' or 'all the deities of heaven and earth'. It is often used in oaths and solemn declarations.
天地神明に誓います。
I swear by all the gods of heaven and earth.
Distinguishing between gods of the heavens (天神) and gods of the earth (地祇) in Shinto cosmology.
Refers specifically to the heavenly gods, those who reside in Takamagahara (the High Plain of Heaven).
天神は高天原に住まうとされる。
The heavenly gods are said to dwell in Takamagahara.
Refers specifically to the earthly gods, those associated with the land, nature, and local areas.
地祇は山や川に宿ると信じられている。
Earthly gods are believed to dwell in mountains and rivers.
Another term for earthly gods, often contrasted with 天津神 (amatsukami), the heavenly gods. Used in mythological contexts.
国津神と天津神の争いが神話に描かれている。
The conflict between earthly gods and heavenly gods is depicted in mythology.
天地の神々 is the everyday term, while 天神地祇 is formal and often used in Shinto ceremonies or classical literature. For casual conversation, stick with 天地の神々.