Translation guide
This entry covers how to express the idea of an incomplete set in Japanese, such as a collection missing some items, a partial set of tools, or a set that is not fully assembled.
Describing a set that is missing some parts or is not fully complete, such as a collection, tools, or dishes.
A direct and natural way to say 'incomplete set'. 不完全 means 'incomplete' or 'imperfect', and セット means 'set'. Suitable for most contexts.
この工具セットは不完全なセットです。
This tool set is an incomplete set.
Literally 'a set that is not complete/assembled'. 揃う means 'to be complete' or 'all present'. This emphasizes that items are missing.
この食器セットは揃っていない。
This dish set is incomplete.
Used in commercial or formal contexts, meaning 'a set with missing items'. 欠品 means 'missing item' or 'stockout'.
こちらの商品は欠品のあるセットとなります。
This product is an incomplete set (with missing items).
Referring to a set of books, magazines, or collectibles where some volumes or pieces are missing.
Used for book or magazine series. 全巻 means 'all volumes', and 揃っていない means 'not complete'. Natural for describing incomplete manga or novel sets.
この漫画は全巻揃っていない。
This manga set is not complete (missing some volumes).
Literally 'a set with a part missing'. 一部 means 'a part', 欠けた means 'missing' or 'chipped'. Can be used for various collectibles.
フィギュアのセットが一部欠けている。
The figure set is missing a piece.
Describing a set that is incomplete because some items are broken, lost, or unusable.
Means 'a set with damage'. 破損 means 'damage' or 'breakage'. Used when items are physically broken, making the set incomplete.
このセットは破損があるため、不完全です。
This set is incomplete because there is damage.
Means 'a defective set'. 欠陥 means 'defect' or 'flaw'. Often used in manufacturing or quality control contexts.
欠陥のあるセットが市場に出回った。
Defective sets were circulated in the market.
While 不完全 (fukanzen) is correct, in casual speech Japanese speakers often use phrases like 揃っていない (not all present) or 足りない (insufficient) instead of the formal 不完全なセット. Choose based on context.