Translation guide
The concept of two or more parties sharing ownership of something. In Japanese, this is most commonly expressed with the noun 共同所有 (kyōdō shoyū) or the verb 共有する (kyōyū suru). The choice depends on formality and context.
To express that something is owned jointly by two or more people or entities.
The most common and versatile term for joint ownership. Can be used as a noun or with する to form a verb. Suitable for both formal and everyday contexts.
この土地は二人で共有しています。
We jointly own this land.
共有財産について話し合いましょう。
Let's discuss the jointly owned property.
A more formal term, often used in legal or business contexts. Literally 'joint ownership'.
共同所有のマンションを購入しました。
We purchased a condominium under joint ownership.
A phrase meaning 'to own jointly'. Slightly more formal than 共有する.
その会社はビルを共同で所有している。
The companies jointly own the building.
Specifically refers to sharing the registered name/title of ownership. Used when the legal title is in multiple names.
夫婦で家の名義を共有しています。
The house is jointly owned in both our names (as a married couple).
To express shared ownership of non-physical items like responsibility, ideas, or rights.
Also used for intangible things. Very natural for 'shared responsibility', 'shared values', etc.
情報はチーム全員で共有してください。
Please share the information with the whole team (lit. jointly own the information).
責任を共有することが大切です。
It's important to share responsibility.
A phrase meaning 'to bear responsibility jointly'. More formal than 責任を共有する.
両社は共同で責任を負うことになった。
Both companies ended up bearing joint responsibility.
To describe things owned together by a married couple or family, often with a nuance of shared life.
Specifically 'joint ownership by a married couple'. Commonly used for property or assets.
夫婦共有の口座を作りました。
We opened a joint account (as a married couple).
Jointly held title/name. Often used for real estate or bank accounts held in both names.
家は共有名義にしています。
The house is under joint names.
共有 (kyōyū) is the everyday term for joint ownership, while 共同所有 (kyōdō shoyū) is more formal and often used in legal documents. In casual conversation, 共有 is preferred.
The particle で after a number of people (e.g., 二人で, 三人で) indicates that the action is done jointly. For example, 二人で家を買った means 'We bought a house together (jointly).' This pattern is very common and natural.