Translation guide
Expressing agreement or support without taking real action. In Japanese, this is often conveyed through set phrases or by describing the insincerity of words.
To say you agree with or support something, but not actually do anything about it.
Literally 'only the tip of the tongue'. Describes words that are not backed by action or true feeling. Often used with verbs like 言う (to say) or の (nominalizer).
彼は口先だけの約束しかしない。
He only makes empty promises.
口先だけの謝罪に意味はない。
An apology that's just lip service means nothing.
A shorter, more direct version of 口先だけ. Implies that someone talks a lot but doesn't follow through.
あの人は口だけだから、期待しないほうがいい。
That person is all talk, so you shouldn't get your hopes up.
Refers to the 'official stance' or 'public face' as opposed to one's true feelings (本音). It can imply lip service in formal or social situations where one must say the expected thing.
口先だけ is a direct description of empty words and can be used in serious contexts. リップサービス is lighter, often used for flattery or social niceties, and is not as harsh.
The direct translation '唇のサービス' is not used in Japanese and will not be understood. Use the phrases above instead.
A loanword from English, commonly used in Japanese to mean flattering or insincere remarks, often in a social or customer-service context. Can also mean a playful compliment.
それ、リップサービスでしょ?
That's just lip service, right?
店員のリップサービスにまんまと乗せられた。
I was completely taken in by the salesclerk's flattery.
His approval is nothing more than lip service.