Translation guide
A communal meal in early Christianity, often associated with the Eucharist or a fellowship meal. In modern contexts, it can refer to any gathering centered around shared food and affection.
The historical religious meal of fellowship in early Christianity.
The standard theological term for the early Christian love feast or agape meal.
A contemporary gathering where people share food to express love and community, often in a church setting.
A natural way to describe a meal event focused on love and fellowship, suitable for church bulletins or invitations.
今週の日曜日、愛の食事会を開きます。
We're having a love feast this Sunday.
Any warm, communal meal among friends or family, not necessarily religious.
Conveys a meal filled with love and warmth, suitable for casual or semi-formal descriptions.
昨夜は、愛情あふれる食事会で心が温まった。
Last night's love feast warmed my heart.
Directly translating 'love feast' as 愛の宴会 (あいのえんかい) can sound like a romantic banquet or a party, which may not fit the intended meaning of a simple communal meal. Use context-appropriate terms like 愛餐 or 交わりの食事 for religious settings.
初期キリスト教では、愛餐が重要な儀式だった。
In early Christianity, the love feast was an important ritual.
Uses the Greek-derived 'agape' to specify the love feast, common in academic or church contexts.
アガペーの食事は、信者たちの交わりを深めた。
The agape meal deepened the fellowship among believers.
Emphasizes fellowship (交わり) over romantic love, common in Protestant contexts.
礼拝後、交わりの食事があります。
There will be a fellowship meal after the service.
Focuses on the heartfelt nature of the meal, less about the event and more about the quality of the food and company.
彼女が用意してくれた心のこもった食事は、まさに愛の宴だった。
The heartfelt meal she prepared was truly a love feast.