Translation guide
The idea that when you love someone, you cannot see their faults. In Japanese, this is often expressed with a well-known proverb, but there are also related expressions and natural ways to convey the sentiment.
To express the idea that love blinds you to the other person's flaws, often used as a set phrase.
This is the direct Japanese equivalent of 'love is blind'. It is a well-known proverb and can be used in both spoken and written contexts.
恋は盲目だから、彼の欠点が見えないんだね。
Love is blind, so you can't see his faults, huh?
A less common proverb meaning 'love is beyond reason'. It implies that love defies logical thinking. Mostly literary or old-fashioned.
恋は思案のほかとはよく言ったものだ。
They say love is beyond reason, and it's true.
To describe a person who is so in love that they ignore obvious flaws or red flags.
Literally 'even pockmarks are dimples'. This means that when you love someone, you see their defects as charming. It's a common saying.
彼女は彼の怠け癖さえ可愛いと思うなんて、あばたもえくぼだね。
She even finds his laziness cute—love is blind, indeed.
Means 'the partiality of being in love'. It refers to the biased view one has when infatuated. Often used in the phrase 惚れた欲目で見る (to see through the eyes of love).
惚れた欲目で見てるから、彼の欠点が気にならないんだよ。
You're looking at him through the eyes of love, so you don't notice his flaws.
To express that love overrides logic or common sense.
A straightforward way to say 'when you fall in love, you lose your reason'. It's a natural, non-proverbial expression.
恋をすると理性を失うって本当だね。
It's true that love makes you lose your mind.
Means 'there is no reason in love'. A concise way to state the idea.
恋に理性はないから、周りが何を言っても無駄だよ。
There's no reasoning in love, so whatever others say is useless.
「恋は盲目」 is the direct equivalent and works as a set phrase. However, in casual conversation, Japanese speakers often use descriptive phrases like 「恋をすると周りが見えなくなる」 (When you're in love, you can't see what's around you) rather than quoting the proverb. The proverb can sound a bit dramatic or literary.
Do not translate 'love is blind' word-for-word as 「愛は盲目だ」. While understandable, it is not the natural Japanese proverb. Use 「恋は盲目」 instead.