Translation guide
This English phrase has two main meanings: (1) to make a romantic or sexual advance, and (2) to move past something, especially in sports or driving. The first meaning is the most common in everyday conversation.
To express romantic or sexual interest in someone, often in a direct or flirtatious way.
This is the most direct and common verb for 'to make a pass at someone' or 'to hit on someone.' It implies actively trying to seduce or persuade someone romantically.
To move past someone or something, especially in a vehicle or in sports.
The English phrase 'make a pass' cannot be translated word-for-word into Japanese. For romantic advances, use verbs like 口説く or ナンパする. For overtaking, use 追い越す. A literal translation like パスを作る would be meaningless.
彼はパーティーで彼女を口説こうとした。
He tried to make a pass at her at the party.
This is a casual, often slangy term for picking someone up or hitting on them, typically in public places like streets or bars. It can carry a slightly negative connotation of being a pickup artist.
あの男は街で女の子をナンパしている。
That guy is making passes at girls on the street.
This is a more literary or formal way to say 'to make advances' or 'to court' someone. It is less common in casual speech.
彼は彼女に言い寄ったが、断られた。
He made a pass at her, but she turned him down.
This is the standard verb for overtaking or passing another vehicle or person on the road. It can also be used metaphorically.
遅い車を追い越した。
I made a pass at the slow car. (I overtook the slow car.)
In sports contexts, this is a direct loanword meaning 'to pass' the ball. It is not used for romantic advances.
彼はボールをパスした。
He made a pass with the ball.