Translation guide
Expressions of sympathy when someone has died. Japanese has set phrases that vary by formality and situation.
To offer sympathy to someone who has lost a family member or close person.
Polite and formal. Used in person, in letters, or at funerals.
この度はご愁傷様でございます。心よりお悔やみ申し上げます。
I am deeply sorry for your loss. Please accept my heartfelt condolences.
Common expression of sympathy. Slightly less formal than お悔やみ申し上げます, but still polite.
ご愁傷様です。何かお手伝いできることはありますか。
I'm sorry for your loss. Is there anything I can help with?
Adds 'this time' for a slightly more formal touch. Often used when first hearing the news.
この度はご愁傷様です。突然のことで驚いています。
My condolences on your loss. I was shocked to hear the sudden news.
Very formal and humble. Literally 'I have no words of condolence.' Used in written condolences or formal speeches.
このたびのご不幸、お悔やみの言葉もございません。
I am at a loss for words to express my condolences for your loss.
To greet the bereaved family at a funeral or wake (お通夜/お葬式).
Very polite, used when offering incense or greeting the family at a funeral.
この度はご愁傷様でございます。本日はお忙しい中、ありがとうございます。
My deepest condolences. Thank you for having me today despite your busy schedule.
Adds 'from the heart' for extra sincerity. Suitable for funeral settings.
心よりお悔やみ申し上げます。どうぞお力を落とされませんように。
My heartfelt condolences. Please take care of yourself.
To express sympathy in a condolence letter or card.
Very formal written expression. Often used at the beginning of a condolence letter.
謹んでお悔やみ申し上げますとともに、故人のご冥福をお祈りいたします。
I offer my deepest condolences and pray for the soul of the departed.
Common phrase meaning 'I pray for the repose of the soul.' Often used together with condolences.
ご逝去の報に接し、心よりご冥福をお祈りします。
Upon hearing of the passing, I sincerely pray for the soul of the departed.
To express sympathy in a less formal way to a close friend.
Casual expression meaning 'That must have been tough.' Shows empathy without being overly formal.
お母さんのこと、大変だったね。何かあったら言って。
I'm so sorry about your mom. Let me know if you need anything.
Means 'Don't be too down.' A gentle way to encourage someone who is grieving.
気を落とさないでね。またご飯でも行こう。
Don't be too down. Let's go out for a meal sometime.
Do not directly translate 'my condolences' as 私のお悔やみ or similar. Japanese uses set phrases that do not include 'my'.
When offering condolences in person, a deep bow is appropriate. At funerals, say the phrase when offering incense or greeting the family.
ご愁傷様です is more common in everyday speech, while お悔やみ申し上げます is more formal and often used in written form or at ceremonies.