Translation guide
Describes a child who misbehaves, is disobedient, or causes minor trouble. Japanese expressions vary by severity, from playful mischief to serious delinquency.
To refer to a child who is naughty in a cute, harmless, or playful way.
A common, affectionate term for a mischievous child who plays pranks. Suitable for everyday conversation.
うちのいたずらっ子がまた冷蔵庫に隠れた。
Our little mischief-maker hid in the fridge again.
Refers to a naughty, energetic boy. 'やんちゃ' means mischievous or unruly, and '坊主' is a colloquial term for a boy.
近所のやんちゃ坊主たちが公園で遊んでいる。
The naughty boys from the neighborhood are playing in the park.
Used for a tomboyish, mischievous girl. 'おてんば' means tomboy, and '娘' means daughter or girl.
彼女は小さい頃、おてんば娘でよく木に登っていた。
When she was little, she was a tomboy and often climbed trees.
To describe a child who is naughty in a more serious sense, such as being disobedient, rude, or causing trouble.
Refers to a naughty, unruly boy. 'わんぱく' implies wild or rambunctious behavior. Often used with a mix of exasperation and affection.
あのわんぱく坊主はいつも先生に叱られている。
That naughty boy is always getting scolded by the teacher.
A blunt term for a bad kid or brat. Stronger than 'いたずらっ子' and can be used for children who are mean or delinquent.
近所の悪ガキが自転車を倒した。
The neighborhood brat knocked over my bicycle.
To emphasize the aspect of not obeying parents or rules.
A straightforward phrase meaning 'a child who doesn't listen/obey'. Natural in everyday speech.
うちの子は本当に言うことを聞かない子で、毎日怒ってばかりだ。
My child really doesn't listen, and I end up scolding them every day.
Refers to a child who throws tantrums or whines to get their way. Often used for younger children.
スーパーで駄々っ子が床に寝転んで泣いている。
A tantrum-throwing child is lying on the floor crying in the supermarket.
These terms form a spectrum of naughtiness. 'いたずらっ子' is playful and often affectionate. 'わんぱく坊主' suggests wild, energetic misbehavior but is still somewhat endearing. '悪ガキ' is negative and implies the child is bad or mean.
いたずらっ子が私の靴を隠した。
The little prankster hid my shoes.
わんぱく坊主が泥だらけで帰ってきた。
The naughty boy came home covered in mud.
悪ガキが窓ガラスを割った。
The brat broke the window.
The English phrase 'naughty child' is often translated directly as 'いたずらな子供', but this sounds unnatural. Use the specific terms above depending on the nuance.
The brat broke the window.
The English phrase 'naughty child' is often translated directly as 'いたずらな子供', but this sounds unnatural. Use the specific terms above depending on the nuance.
Specifically refers to a juvenile delinquent or a teenager involved in minor crimes. Not for young children.
彼は不良少年だったが、今は真面目に働いている。
He was a juvenile delinquent, but now he works diligently.