Translation guide
Expressing the idea of a 'new record' in Japanese, such as setting a personal best, breaking a world record, or achieving a new high score.
To say that someone has achieved a new record, such as a personal best, a world record, or a high score.
The most common and natural way to say 'set a new record'. Used in sports, games, and other measurable achievements.
彼は100メートル走で新記録を出した。
He set a new record in the 100-meter dash.
このゲームで新記録を出したい。
I want to set a new record in this game.
Means 'to renew/update a record'. Slightly more formal, often used in news or official contexts.
彼女は世界記録を更新した。
She broke the world record.
Specifically means 'to achieve a personal best'. Very common in sports and fitness.
今日のマラソンで自己ベストを出した。
I got a personal best in today's marathon.
Literally 'to produce the highest record'. Used for all-time bests, but less common than 新記録.
彼は大会最高記録を出した。
He set a tournament record.
Referring to the new record as a noun, e.g., 'That's a new record!'
Emphasizing that an old record was surpassed or broken.
Directly means 'to break a record'. Natural and commonly used.
彼は世界記録を破った。
He broke the world record.
Literally 'to repaint the record', meaning to dramatically rewrite or smash a record. More emphatic and slightly literary.
彼女はその記録を塗り替えた。
She shattered the record.
Talking about a new record in non-sporting contexts, like record sales or record high temperatures.
Means 'to record an all-time high'. Common in news for sales, temperatures, etc.
今年の夏は過去最高の気温を記録した。
This summer recorded the highest temperatures ever.
Noun meaning 'all-time high' or 'record high'. Often used attributively.
売上高が史上最高を更新した。
Sales reached a new record high.
新記録 (shin-kiroku) is the most common way to say 'new record' as a noun or in the phrase 新記録を出す. 記録更新 (kiroku kōshin) is more formal and often used in written news reports. In casual speech, 新記録 is preferred.
新記録だ!
It's a new record!
記録更新が期待される。
A new record is expected.
Do not translate 'new record' word-for-word as 新しい記録 (atarashii kiroku). While grammatically correct, it sounds unnatural and is not idiomatic. Use 新記録 instead.
彼女は世界新記録を樹立した。
She set a new world record.
樹立する (juritsu suru) is a formal verb for establishing a record.
これが自己ベストです。
This is my personal best.