Translation guide
The English phrase 'on behalf of' is used to indicate that you are acting for someone else, representing them, or speaking for them. In Japanese, this concept is expressed through several different structures depending on the context: whether you are acting as a representative, delivering a message, or doing something for someone's sake. The most common and versatile expression is 〜の代わりに, but other patterns like 〜を代表して or 〜にかわって are used in formal or specific situations.
To do something in place of another person, often in formal or official contexts.
Used when you are officially representing a group or organization. It emphasizes the role of being a representative.
社長を代表して、ご挨拶申し上げます。
On behalf of the president, I would like to say a few words.
Means 'in place of' or 'on behalf of'. It can be used when substituting for someone, but it's slightly less formal than 〜を代表して and can be used in everyday situations.
母にかわって、私がお礼を申し上げます。
On behalf of my mother, I would like to express our gratitude.
Literally 'instead of', this is the most common way to say 'on behalf of' in casual and everyday contexts. It can imply substitution rather than formal representation.
彼の代わりに会議に出ます。
I'll attend the meeting on his behalf.
To do something for someone else's sake or in their interest.
This is the most direct way to express doing something for someone's benefit. It can be used in many contexts, from formal to casual.
皆さんのために、最善を尽くします。
On behalf of everyone, I will do my best.
Specifically means 'as a proxy/agent for'. It's used in legal or business contexts when you have been authorized to act for someone.
彼の代理として契約にサインしました。
I signed the contract on his behalf.
To convey a message or express an opinion on someone else's behalf.
A formal expression meaning 'receiving the intention of' and acting accordingly. Used in official statements.
社長の意向を受けて、このプロジェクトを進めます。
On behalf of the president's intentions, we will proceed with this project.
When asking someone to relay a message on your behalf, this pattern is natural. It means 'Please tell them from me that...'
田中さんから、明日の会議は中止だと伝えてください。
On behalf of Mr. Tanaka, please tell them that tomorrow's meeting is canceled.
These three patterns can all translate 'on behalf of', but they have different nuances. 〜の代わりに is the most general and can be used in casual situations, but it often implies a simple substitution. 〜にかわって is more formal and implies acting in someone's place, often with a sense of duty. 〜を代表して is the most formal and is used when officially representing a group or organization.
母の代わりに買い物に行った。
I went shopping on behalf of my mother (instead of her).
母にかわって、私がご挨拶します。
On behalf of my mother, I will give a greeting.
会社を代表して、お詫び申し上げます。
On behalf of the company, I apologize.
The English phrase 'on behalf of' does not have a single direct equivalent in Japanese. Translating it word-for-word can lead to unnatural expressions. Always consider the context: are you representing, substituting, or doing something for someone's benefit? Choose the appropriate pattern accordingly.