Translation guide
In Japanese, 'our company' is typically expressed with the humble term 弊社 (hesha) in business contexts, or simply 当社 (tōsha) in neutral/formal settings. In casual speech, うちの会社 (uchi no kaisha) is common. The choice depends on formality and the relationship with the listener.
The speaker wants to refer to their own company politely, especially when speaking to clients, partners, or in written business communication.
Humble form used when referring to one's own company to outsiders. Standard in business emails, meetings, and formal documents.
弊社の製品についてご説明いたします。
I will explain our company's products.
弊社は東京に本社がございます。
Our company has its head office in Tokyo.
Neutral/formal term for 'our company'. Used in official announcements, reports, or when the listener is not an outsider (e.g., internal communication). Less humble than 弊社.
当社は来月、新商品を発売いたします。
Our company will launch a new product next month.
Literary or emphatic 'our company', often used in speeches or formal writing to express pride or unity. Less common in daily business.
我が社の使命は社会に貢献することです。
Our company's mission is to contribute to society.
The speaker is talking with friends, family, or colleagues in a relaxed setting and wants to mention their company.
Casual and common way to say 'our company' in everyday conversation. うち means 'our' or 'my' in informal contexts.
うちの会社、最近ボーナスが出たんだ。
Our company just gave out bonuses recently.
うちの会社は駅から近いよ。
Our company is close to the station.
Literally 'one's own company'. Used when emphasizing that it's your own company, especially if you are the owner or founder.
自分の会社を持つのは大変だけど楽しい。
Having your own company is tough but fun.
The speaker is talking to coworkers within the same company and wants to refer to the company as a whole.
Common in internal meetings, emails, or announcements. Neutral and appropriate for intra-company communication.
当社の業績は前年比で向上しました。
Our company's performance improved compared to the previous year.
Used casually among close colleagues. Not appropriate in formal internal documents.
うちの会社、今月からテレワークが増えたよね。
Our company has increased telework since this month, right?
弊社 is humble and used when speaking to outsiders (clients, partners). 当社 is neutral and can be used both internally and externally, but lacks the humility of 弊社. 我が社 is emphatic and somewhat literary, often used in speeches or mission statements.
Do not translate 'our company' directly as 私たちの会社 (watashitachi no kaisha) in business contexts. It sounds unnatural and overly literal. Use 弊社 or 当社 instead.