Translation guide
The English verb "overshoot" means to go past an intended point or limit, often accidentally. In Japanese, there is no single direct equivalent; the best expression depends on what is being overshot—a physical target, a budget, a runway, etc. This guide covers common natural ways to express the idea.
To go past a physical point, such as a turn, a building, or a landing spot.
Literally 'go past'. A general, natural way to say you missed a place by going too far.
曲がり角を行き過ぎてしまった。
I overshot the turn.
Emphasizes passing by something without stopping. Often used for buildings or landmarks.
お店を通り過ぎて、戻らなければならなかった。
I overshot the shop and had to go back.
Borrowed from English 'overrun'. Used mainly in aviation or sports (e.g., overshooting a runway, base).
飛行機が滑走路をオーバーランした。
The plane overshot the runway.
To go beyond an allowed or planned amount, such as a budget, deadline, or quota.
Formal term for exceeding a limit. Common in business and official contexts.
予算を超過してしまった。
We overshot the budget.
General verb for 'exceed'. Less formal than 超過する, suitable for everyday speech.
予定時間を超えてしまった。
We overshot the scheduled time.
Casual loanword from English 'over'. Often used for budgets, time, or limits in conversation.
予算をオーバーしちゃった。
I overshot the budget.
To estimate too high or go beyond a predicted value.
Means 'exceed the estimate'. Natural in business or project contexts.
実際のコストが見積もりを上回った。
The actual cost overshot the estimate.
General phrase for exceeding expectations or predictions.
結果は予想を超えた。
The results overshot expectations.
There is no single Japanese verb that covers all uses of 'overshoot'. Translating directly as オーバーシュートする is rarely used and may sound unnatural outside specific technical fields like control engineering or economics.
For physical overshoot, use 行き過ぎる or 通り過ぎる. For exceeding limits, use 超過する (formal) or 超える (general). For casual talk about going over a limit, オーバーする is common.