Translation guide
How to express the idea of making someone more hopeful or optimistic in Japanese, ranging from encouraging words to giving false expectations.
The speaker wants to make someone feel more hopeful or optimistic, often through words or actions.
Literally 'to make someone have hope'. A natural, general way to say you are giving someone hope.
彼の言葉が私に希望を持たせてくれた。
His words raised my hopes.
The speaker wants to express that someone is being led to believe something good will happen, but it may not be true.
Literally 'to make someone have expectations'. Often implies the hope might be unfounded.
彼は私に期待を持たせたが、結局何もしてくれなかった。
He raised my hopes, but in the end did nothing for me.
The speaker wants to describe the state of becoming hopeful, often with a cautionary tone.
Simply 'to expect/hope'. Often used in negative commands like 'don't get your hopes up'.
あまり期待しないほうがいいよ。
You shouldn't get your hopes up too much.
Directly translating 'raise' as 上げる (あげる) with 'hopes' is not natural. Use the phrases above instead.
Means 'to make someone expect something'. Often used when the hope is about a specific outcome.
彼は昇進を期待させた。
He raised my hopes of a promotion.
Means 'to encourage'. Focuses on cheering someone up, which can raise their hopes.
友達が励ましてくれて、希望が持てた。
My friend encouraged me and raised my hopes.
Means 'to make someone have a false sense of joy'. Stronger nuance of disappointment.
そのニュースは彼をぬか喜びさせた。
The news raised his hopes only to dash them.
Means 'to stir up expectations'. Often used when someone deliberately raises hopes, sometimes manipulatively.
彼はわざと期待を煽った。
He deliberately raised my hopes.
Literally 'to have hope'. Can be used reflexively.
彼の言葉で希望を持った。
His words raised my hopes.