Translation guide
The English phrase 'regardless of' is used to indicate that something is not affected by a particular factor. In Japanese, this concept is expressed through various grammatical patterns and set phrases, depending on the context and formality.
To express that an action or state occurs irrespective of a certain condition or factor.
A formal pattern meaning 'regardless of'. Used with nouns or question words. Suitable for both spoken and written Japanese.
年齢にかかわらず、誰でも参加できます。
Regardless of age, anyone can participate.
The event will be held regardless of the weather.
A formal pattern similar to にかかわらず, often used in official contexts. Implies 'without questioning' or 'irrespective of'.
経験を問わず、やる気のある方を募集します。
We are looking for motivated individuals regardless of experience.
Literally 'without relation to'. Used in both formal and informal settings, but slightly more casual than にかかわらず.
天気に関係なく、毎日ジョギングをしています。
I go jogging every day regardless of the weather.
Means 'not limited to', often used to expand a statement beyond the mentioned item. Can imply 'regardless of' in certain contexts.
男性に限らず、女性もこの仕事に就けます。
Not just men, but women can also take this job (regardless of gender).
To express that something is true in all cases, often using question words like 'what', 'who', 'where'.
The most common way to say 'no matter what/who/etc.' in casual and everyday speech. Attach to the て-form of verbs or adjectives, or to nouns with でも.
何があっても、諦めない。
No matter what happens, I won't give up.
誰が来ても、パーティーは楽しい。
No matter who comes, the party will be fun.
どこに行っても、人が多い。
No matter where I go, there are a lot of people.
Emphasizes a hypothetical extreme case. 'Even if...' or 'no matter how much...'. Often used with たとえ.
たとえ雨が降っても、行きます。
Even if it rains, I'll go. (Regardless of rain)
Formal patterns meaning 'whether it be... or...'. Used to list alternatives and say the result is the same.
賛成にしろ反対にしろ、意見を述べてください。
Whether you agree or disagree, please state your opinion.
To indicate that a decision or action is taken without taking a certain factor into account.
Means 'aside from' or 'regardless of'. Used to set something aside and focus on the main point.
値段は別として、このデザインは素晴らしい。
Regardless of the price, this design is wonderful.
Similar to は別として, but slightly more casual. 'Putting aside...', 'never mind...'.
見た目はともかく、味はいい。
Regardless of how it looks, it tastes good.
Both mean 'regardless of', but を問わず is often used in job postings or official documents, while にかかわらず is more general. を問わず implies 'without questioning the validity of'.
国籍を問わず応募できます。
You can apply regardless of nationality.
国籍にかかわらず、平等に扱います。
We treat everyone equally regardless of nationality.
Do not try to translate 'regardless of' word-for-word. Phrases like 'regardless of the fact that' are better expressed with 〜にもかかわらず (in spite of) or 〜のに, which have a different nuance.
結果にかかわらず、挑戦してよかった。
Regardless of the outcome, I'm glad I tried.
彼女は彼の欠点にかかわらず、彼を愛している。
She loves him regardless of his faults.