Translation guide
In Japanese, the term for a registered nurse is commonly expressed as 看護師 (kangoshi). However, there are related terms and nuances depending on context, such as gender-specific historical terms and formal titles.
The standard, gender-neutral term for a registered nurse in modern Japanese.
This is the most common and modern term for a registered nurse, used for both men and women.
彼女は看護師として働いています。
She works as a registered nurse.
看護師になるには国家試験に合格しなければなりません。
To become a registered nurse, you must pass the national exam.
Historically, nursing was a female-dominated profession, and the term 看護婦 was used. It is still understood but considered outdated and gender-specific.
This term specifically refers to a female nurse. It was the standard term before the gender-neutral 看護師 became common. Still seen in older texts or when emphasizing gender.
母は長年看護婦として勤めていました。
My mother worked as a nurse for many years.
The historical term for a male nurse, now largely replaced by the gender-neutral 看護師.
This term specifically refers to a male nurse. Like 看護婦, it is outdated and rarely used in modern contexts.
彼は日本で最初の男性看護士の一人でした。
He was one of the first male nurses in Japan.
When referring to the official qualification or title, the full term is used.
This term emphasizes that the person is a fully qualified registered nurse, as opposed to a practical nurse or assistant. It is used in formal or administrative contexts.
彼は正看護師の資格を持っています。
He holds a registered nurse qualification.
看護師 is the modern, gender-neutral term and should be used in most contexts. 看護婦 (female) and 看護士 (male) are outdated and can be seen as sexist. Use 看護師 unless historical or gender-specific context is required.
When addressing a nurse directly, it is common to use their name with さん (e.g., 田中さん) or simply 看護師さん (kangoshi-san). In a hospital setting, patients often call nurses 看護師さん.