Translation guide
Expressing regret or disappointment about a situation, often used to soften bad news or admit a mistake. In Japanese, this is commonly expressed with adverbs like 残念ながら or set phrases that convey apology.
残念ながら、出席できません。
Regrettably, I cannot attend.
残念ながら、イベントは中止になりました。
Regrettably, the event was canceled.
The speaker wants to convey that something is unfortunate or disappointing, often as a preface to bad news or an apology.
A common and natural way to say 'unfortunately' or 'regrettably'. It softens the statement and shows the speaker's regret.
残念ながら、明日のイベントは中止になりました。
Regrettably, tomorrow's event has been canceled.
残念ながら、その提案は受け入れられませんでした。
Regrettably, the proposal was not accepted.
A more formal and written expression, often used in official statements or business contexts. It conveys deep regret.
遺憾ながら、このたびの事故についてお詫び申し上げます。
Regrettably, we apologize for the recent accident.
Used when something is a pity or a shame, often for missed opportunities or near successes. Less formal than 遺憾ながら.
惜しいことに、あと一点足りなくて合格できなかった。
Regrettably, I missed passing by just one point.
The speaker wants to express regret for their own actions or a situation they are responsible for, often in customer service or formal apologies.
A very polite way to say 'I'm sorry, but...' or 'regrettably'. It is standard in business and service situations when delivering bad news.
申し訳ございませんが、本日の営業は終了いたしました。
Regrettably, we have closed for the day.
申し訳ございませんが、その商品は売り切れです。
Regrettably, that product is sold out.
Means 'unfortunately' or 'regrettably' and is often used when circumstances prevent something. It can be used in both formal and casual settings.
A humble and polite phrase used to preface a request or bad news, similar to 'I'm terribly sorry, but...'. Common in customer service.
恐れ入りますが、ただいま満席でございます。
Regrettably, we are fully booked at the moment.
残念ながら expresses personal regret and is more emotional. あいにく is more neutral and factual, often used when external circumstances cause inconvenience. Both can be used in similar situations, but 残念ながら is slightly more common in everyday speech.
残念ながら、彼は来られないそうです。
Regrettably, I heard he can't come.
あいにく、彼は不在です。
Unfortunately, he is out.
Do not directly translate 'regrettably' as 後悔して (こうかいして) or 悔やんで (くやんで). These mean 'regretting' in the sense of personal remorse, not as a polite preface to bad news. Use the phrases above instead.
あいにく、明日は予定がありまして。
Regrettably, I have plans tomorrow.
あいにくの雨で、試合は延期になった。
Regrettably, the game was postponed due to rain.