Translation guide
The English phrase "so-called" is used to introduce a term or name, often implying that it is commonly used but may be inaccurate, ironic, or questionable. In Japanese, this concept is expressed through several patterns, including the prefix いわゆる and the phrase という, depending on whether you are simply naming something or casting doubt on the label.
To refer to something by the name it is generally known as, without necessarily implying doubt or irony.
A prenominal adjective meaning 'what is called' or 'so-called'. It is neutral and simply indicates that the following term is a commonly used name. It does not carry strong irony.
これがいわゆる「もったいない」の精神です。
This is the so-called spirit of 'mottainai'.
彼はいわゆる天才だ。
He is a so-called genius.
A pattern meaning 'a N called N'. It is used to introduce a term or name, often when the term might be unfamiliar to the listener. It can be neutral or slightly explanatory.
これは「ラテアート」という技法です。
This is a technique called 'latte art'.
Literally 'a N that is called N'. Similar to という, but slightly more formal or descriptive. It emphasizes that the name is what people generally call it.
これがいわゆる「スローライフ」と呼ばれる生き方です。
This is the so-called 'slow life' lifestyle.
To indicate that a term is used, but the speaker questions its accuracy or appropriateness, often with a sarcastic or critical tone.
When used with a skeptical tone or in a context that implies the label is misleading, という can convey the ironic sense of 'so-called'. The irony often comes from the surrounding context or intonation.
彼の「改革」という計画は、実際には何も変わらなかった。
His so-called 'reform' plan actually changed nothing.
A more colloquial and dismissive pattern. It implies that the speaker does not fully endorse or believe the label, similar to 'something called' or 'so-called' with a sneer.
あの人が「専門家」とかいうけど、全然詳しくないよ。
He's a so-called 'expert', but he doesn't know much at all.
An old-fashioned or literary expression meaning 'something called' or 'the so-called'. It often carries a sense of vagueness or disdain.
彼は「愛」とやらを信じているらしい。
He seems to believe in that so-called 'love'.
To directly quote a term that someone else used, often to distance oneself from it or to clarify that it is not one's own wording.
Using とか after a quoted term is a casual way to indicate 'something like' or 'so-called'. It often implies that the speaker is not fully committed to the term.
彼は「忙しい」とか言って、全然手伝ってくれない。
He says he's 'busy' or whatever, but he never helps.
A pattern for listing multiple things in a dismissive way, similar to 'so-called this and so-called that'. It implies the speaker finds the terms trivial or annoying.
彼は「自由」だの「平等」だの言っているが、行動は伴っていない。
He talks about so-called 'freedom' and 'equality', but his actions don't match.
いわゆる is a direct equivalent of 'so-called' and is neutral. という simply means 'called' and can be neutral or ironic depending on context. Use いわゆる when you want to explicitly mark a term as commonly known, and という when you are simply naming something or want to imply irony through tone or context.
いわゆる「勝ち組」に入りたい。
I want to join the so-called 'winners' group.
彼の「成功」という話は疑わしい。
His so-called 'success' story is dubious.
Do not translate 'so-called' word-for-word as そう呼ばれる. While grammatically possible, it is unnatural and not idiomatic. Stick to the patterns above.