Translation guide
How to express the idea of staying at home in Japanese, from simply being at home to deliberately not going out.
今日は家にいます。
I'm staying at home today.
家にいるのが好きです。
I like staying at home.
Describing that someone is at home, not elsewhere.
The most basic and common way to say 'be at home'. Use いる for animate subjects (people, pets).
今日は一日中家にいます。
I'll be at home all day today.
He's not at home right now.
Using うち instead of いえ sounds more personal, warm, or family-oriented. Often used for one's own home.
週末はうちにいることが多い。
I'm often at home on weekends.
Formal or business term for 'being at home', often used in contexts like remote work (在宅勤務).
本日は在宅しております。
I am at home today. (formal)
Choosing to remain at home instead of going somewhere.
Can also mean 'stay home' when context implies intention. Often used with adverbs like ずっと.
今日は出かけないで家にいる。
I'm not going out today; I'm staying home.
Literally 'spend time at home'. Emphasizes the activity of staying in.
休日は家でゆっくり過ごしたい。
On my days off, I want to relax and stay at home.
To shut oneself in at home, often for a long time. Can imply isolation or intense focus.
彼は部屋にこもってゲームばかりしている。
He stays holed up in his room playing games all the time.
To withdraw from society and stay at home; often associated with social withdrawal (hikikomori).
Describing a preference for staying home or a homebody lifestyle.
A common way to say 'indoor person' or 'homebody'. Often used in self-introductions.
私はインドア派で、休日はほとんど家にいます。
I'm an indoor person; I'm mostly at home on my days off.
A homebody who finds going out bothersome. Slightly self-deprecating or humorous.
Being confined to home because of sickness, bad weather, etc.
To rest at home, typically due to illness.
風邪を引いたので、今日は家で休みます。
I caught a cold, so I'm resting at home today.
To be shut in at home, often unwillingly (e.g., due to snowstorm).
大雪で家に閉じこもっている。
We're snowed in at home.
Both mean 'home', but いえ refers to the physical building, while うち refers to one's own home or household, carrying a sense of belonging. Use うち when talking about your own home in a personal context.
うちに遊びに来ない?
Why don't you come over to my place?
English 'staying at home' often maps to simple 家にいる. Adding ずっと or 出かけないで clarifies intention. Avoid literal translations like ステイホーム, which is a borrowed phrase used mainly in pandemic contexts.
Carries strong social connotations. Use carefully.
彼は何年も引きこもっている。
He has been a shut-in for years.
I'm such a homebody, I don't want to leave the house on my days off.