Translation guide
A temporary solution used until something better can be arranged.
A short-term solution to an immediate problem, often implying it is not ideal.
The most common and natural way to express a stopgap measure. Literally 'temporary endurance'.
それは一時しのぎに過ぎない。
That's just a stopgap measure.
この対策は一時しのぎでしかない。
This measure is only a stopgap.
Emphasizes an ad-hoc, improvised solution for the immediate situation, often with a nuance of being makeshift.
Something that serves the purpose for now, a makeshift. Can be used as a noun or adjective.
A formal, written term for a stopgap or patch-up measure. Often used in political or business contexts.
Both mean a temporary fix, but 一時しのぎ focuses on the temporary nature (it won't last long), while その場しのぎ emphasizes that it was improvised on the spot to get through the immediate situation. その場しのぎ often carries a slightly more negative nuance of being a patchwork solution.
一時しのぎの資金調達
temporary fundraising (to buy time)
その場しのぎの言い訳
a makeshift excuse (made up on the spot)
Do not translate 'stopgap' literally as 停止隙間 (ていしすきま) or similar. It is not natural Japanese.
これは恒久的な解決策が見つかるまでの一時しのぎに過ぎません。
This is just a stopgap measure until we find a permanent solution.
彼らは漏れを直すためにその場しのぎの処置をした。
They used a stopgap measure to fix the leak.
その場しのぎの対応をした。
We took a stopgap measure.
間に合わせの解決策だ。
It's a stopgap solution.
政府は弥縫策に終始した。
The government resorted to stopgap measures.