Translation guide
A temporary solution or stopgap measure used to deal with an immediate problem, often with the implication that it is not ideal or permanent.
A temporary fix or makeshift solution to get through a situation.
Common phrase meaning a temporary measure to tide one over. Often used for financial or practical stopgaps.
その場しのぎの対策では根本的な解決にならない。
A stopgap measure won't solve the problem fundamentally.
Literally 'getting by for the moment'. Emphasizes an ad-hoc, temporary solution without long-term planning.
A more formal or written term for a stopgap measure, often used in political or business contexts.
A temporary expedient for the immediate future, often financial.
An improvised or crude solution using available resources.
Both mean a temporary expedient, but 一時しのぎ focuses on the temporary nature (buying time), while その場しのぎ emphasizes the ad-hoc, on-the-spot nature of the solution.
一時しのぎの資金繰り
temporary financing to tide over
その場しのぎの嘘
a lie made up on the spot
Direct translations like '一時的な方便' are not natural. Use the idiomatic phrases above instead.
その場しのぎの言い訳をした。
I made a makeshift excuse on the spot.
政府は弥縫策に終始している。
The government is just resorting to stopgap measures.
当座しのぎにお金を借りた。
I borrowed money as a temporary expedient.
Something that serves the purpose for the time being, a makeshift. Can be used for objects or solutions.
間に合わせの道具で修理した。
I repaired it with makeshift tools.
An emergency measure to cope with an urgent situation. Suggests a hasty, temporary fix.
急場しのぎの対応しかできなかった。
We could only manage an emergency stopgap response.