Translation guide
In Japanese, the concept of an 'unmarried woman' is expressed through specific terms that carry nuances of age, formality, and social context. The most common and neutral term is 独身女性 (dokushin josei), but other words like 未婚女性 (mikon josei) and 独女 (dokujo) are used in different registers. This guide helps learners choose the right expression based on the situation.
To refer to a woman who is not married, in a neutral or formal context.
This is the most common and neutral way to say 'unmarried woman'. It literally means 'single woman' and is appropriate in most contexts, including formal and written Japanese.
彼女は独身女性です。
She is an unmarried woman.
独身女性の割合が増えている。
The proportion of unmarried women is increasing.
This term specifically means 'never-married woman' and is often used in official or statistical contexts. It emphasizes the state of never having been married, as opposed to being currently single (which could include divorced or widowed).
未婚女性の数が過去最高を記録した。
The number of never-married women hit a record high.
An abbreviation of 独身女性, used in casual or trendy contexts, often in media or online. It can carry a slightly playful or self-deprecating tone, similar to 'single lady' in English.
独女の休日の過ごし方
How single women spend their days off
To refer to a young woman who is not married, often with a nuance of youth or maidenhood.
A straightforward phrase meaning 'young unmarried woman'. It is clear and neutral, suitable for most situations.
未婚の若い女性を対象としたアンケート
A survey targeting young unmarried women
While 娘 primarily means 'daughter', it can also refer to a young unmarried woman in a somewhat traditional or literary sense, similar to 'maiden'. It is not commonly used in modern neutral contexts to mean 'unmarried woman' and may sound old-fashioned or poetic.
Using 娘 to mean 'unmarried woman' can be ambiguous or old-fashioned. In modern Japanese, it almost always means 'daughter'.
村の娘たちが祭りで踊った。
The young unmarried women of the village danced at the festival.
To refer to a woman who is past the typical marriage age and still unmarried, often with social connotations.
A dated and somewhat derogatory term for a woman who has missed the chance to marry. It literally means 'late to go' (as in, late to get married). Use with caution as it can be offensive.
This term is considered rude and outdated. Avoid using it unless you are discussing historical or literary contexts.
彼女は行き遅れと言われるのを気にしている。
She is bothered by being called an old maid.
A more neutral, descriptive phrase meaning 'a woman past the marriageable age'. It is wordy but avoids the negative connotations of 行き遅れ.
結婚適齢期を過ぎた女性への偏見はまだ残っている。
Prejudice against women past the marriageable age still remains.
Directly translating 'unmarried woman' as 結婚していない女性 (kekkon shite inai josei) is grammatically correct but sounds unnatural and overly explanatory. Use 独身女性 or 未婚女性 instead.
結婚していない女性
a woman who is not married (unnatural as a standalone term)
独身 (dokushin) means 'single' and can include divorced or widowed individuals. 未婚 (mikon) specifically means 'never married'. In many contexts, 独身女性 is the safer, more common choice.
彼は独身だが、未婚ではない。離婚歴がある。
He is single, but not never-married. He has been divorced.