Translation guide
In Japanese, 'used item' is most commonly expressed with 中古品 (ちゅうこひん) for general second-hand goods, or 中古 (ちゅうこ) as a prefix. For specific contexts like clothing, 古着 (ふるぎ) is used. The choice depends on the type of item and formality.
Referring to any pre-owned item, such as electronics, furniture, or books.
Standard term for a used item. Suitable for most contexts, from casual to formal.
この中古品はまだ使えます。
This used item is still usable.
中古品を買うときは注意が必要です。
You need to be careful when buying used items.
Often used as a prefix (e.g., 中古車 used car). Can also stand alone as a noun in casual contexts.
中古のスマホを探しています。
I'm looking for a used smartphone.
これは中古ですか?
Is this used?
Slang abbreviation of 'second-hand'. Common in casual speech, especially among younger people. Not suitable for formal situations.
セコハンのゲームを買った。
I bought a used game.
Specifically referring to second-hand clothes.
The standard term for used clothing. Can refer to vintage or simply pre-owned clothes.
古着屋でジャケットを買いました。
I bought a jacket at a used clothing store.
この古着はまだきれいです。
These used clothes are still clean.
Specifically referring to second-hand books.
The standard term for used books. Often seen in 古本屋 (second-hand bookstore).
古本をネットで売った。
I sold used books online.
この古本は絶版です。
This used book is out of print.
Specifically referring to a pre-owned vehicle.
The standard term for a used car. Commonly used in advertisements and dealerships.
中古車を買う予定です。
I plan to buy a used car.
この中古車は走行距離が少ない。
This used car has low mileage.
中古 (ちゅうこ) is a general term for 'used' and can be applied to many items (中古車, 中古品). 古着 (ふるぎ) specifically means used clothing, and 古本 (ふるほん) means used books. Using 中古 for clothes or books is possible but less natural than the specific terms.
中古の服 → 古着の方が自然
Used clothes → 古着 is more natural
The English phrase 'used item' directly translated as 使われた物 (つかわれたもの) is grammatically correct but sounds unnatural. Stick to the standard terms above.