Translation guide
A formal phrase used to introduce a topic or specify what you are talking about. In Japanese, it is expressed with topic markers, compound particles, or set phrases.
To specify what you are talking about, similar to 'regarding' or 'concerning'.
The most common and neutral way to say 'with respect to N'. It marks N as the topic and implies contrast or limitation. Used in both spoken and written Japanese.
その件については、後で話しましょう。
With respect to that matter, let's talk later.
With respect to the price, there is no problem.
Formal and often used in writing or official speech. Similar to 'in regard to' or 'concerning'.
この問題に関して、ご意見をお聞かせください。
With respect to this issue, please share your opinion.
A simpler and more common alternative to については, but without the contrastive nuance. Often used in casual conversation.
日本文化について勉強しています。
I'm studying with respect to Japanese culture.
Very polite and formal, used in business or customer service contexts. The ます-stem of 関する.
お問い合わせの件に関しまして、ご連絡いたします。
With respect to your inquiry, we will contact you.
To focus on a particular aspect or dimension of something.
Formal and often used to specify a field, area, or situation. Similar to 'in terms of' or 'with respect to'.
この点において、彼の意見は正しい。
With respect to this point, his opinion is correct.
Used to compare or evaluate a specific aspect. 'In terms of N' or 'with respect to N'.
性能の点では、この製品が優れています。
With respect to performance, this product is superior.
Literally 'if speaking with respect to N', used to limit the scope of a statement.
安全性に関して言えば、問題はありません。
With respect to safety, there is no problem.
について is the most basic and can be used in any register. に関して is more formal and often written. については adds a contrastive nuance, implying 'as for this (but not necessarily other things)'.
文法について質問があります。
I have a question about grammar.
文法に関して、詳しく説明してください。
Please explain in detail with respect to grammar.
文法については、特に問題はありません。
With respect to grammar, there is no particular problem.
Do not try to translate 'with respect to' word-for-word into Japanese. Phrases like '尊敬に関して' would mean 'regarding respect/admiration', not the intended meaning. Use the patterns above.