Translation guide
This English phrase describes doing something freely, without holding back, or without limits. Japanese expresses this through adverbs, verb forms, and set phrases that convey unrestrained action, often depending on whether the nuance is positive (freely, to one's heart's content) or negative (uncontrolled, excessively).
To do something without holding back, enjoying it to the fullest, often in contexts like eating, drinking, or having fun.
Literally 'to the full extent of one's thoughts', this is a common and natural way to say 'to one's heart's content' or 'without restraint'. Used for positive, enjoyable activities.
今日は思う存分楽しんでください。
Please enjoy yourself without restraint today.
思う存分食べて飲んだ。
I ate and drank without restraint.
Means 'without reservation' or 'without worry', often used when someone is free from concerns or hesitation. Slightly more formal and less common in casual speech.
心置きなく休暇を楽しめます。
You can enjoy your vacation without restraint.
Means 'without stint' or 'generously', used when giving or using something freely without holding back. Often used with money, effort, or praise.
彼は惜しみなく援助を提供した。
He provided support without restraint.
To act without limits in a way that is excessive, wild, or lacking self-control, often with a negative connotation.
Literally 'the brake doesn't work', meaning something cannot be stopped or is out of control. Used for actions, emotions, or situations that escalate without restraint.
彼の浪費は歯止めが利かない。
His spending is without restraint.
Means 'recklessly' or 'indiscriminately', doing something without thinking or restraint. Often used in casual speech.
やたらにお金を使うな。
Don't spend money without restraint.
Similar to やたらに, meaning 'thoughtlessly' or 'without good reason'. Implies a lack of restraint that leads to negative outcomes.
むやみに人を信用してはいけない。
You shouldn't trust people without restraint.
Means 'endlessly' or 'without limit', often used for actions that continue without restraint, like talking or spending.
彼は際限なくしゃべり続けた。
He kept talking without restraint.
Not being physically held back or tied up; free to move.
Means 'without being restrained' in a physical or legal sense. Often used in formal contexts like police or medical situations.
容疑者は拘束されずに釈放された。
The suspect was released without restraint.
Simply means 'freely', without physical restriction. Very common and versatile.
犬を自由に走らせてあげて。
Let the dog run without restraint.
Directly translating 'without restraint' as 制限なしに (seigen nashi ni) or 抑制なしに (yokusei nashi ni) is unnatural in most contexts. Use the idiomatic phrases above instead.
思う存分 is more common in everyday speech for enjoying activities. 心置きなく is more formal and implies relief from worry or hesitation, often used in written invitations or formal offers.
彼女はパーティーで思う存分踊った。
She danced without restraint at the party.
彼は遠慮なく意見を述べた。
He expressed his opinions without restraint.
遠慮なく (without reserve) is a natural alternative for speaking frankly.