adverb, adverb taking the 'to' particle, noun or participle which takes 'suru'
refreshed; relieved; pleasantly clear
Mimetic use for a pleasant refreshed feeling, especially after discomfort, worry, tiredness, or something mentally burdensome has gone away. Common as すっきりする and すっきりした.
See also: さっぱり
シャワーを浴びて、気分がすっきりした。
After taking a shower, I felt refreshed.
After saying everything I wanted to say, I felt relieved.
adverb, adverb taking the 'to' particle, noun or participle which takes 'suru'
Describes an appearance, shape, style, or design that is clean-looking, uncluttered, slim, or refined. Very common in すっきりした and すっきり見える.
この部屋は家具が少なくて、すっきりしている。
This room has little furniture and looks neat.
黒いパンツをはくと、脚がすっきり見える。
When you wear black pants, your legs look slimmer and neater.
adverb, adverb taking the 'to' particle, noun or participle which takes 'suru'
cleanly; smoothly; without trouble
Used when something is removed, finished, solved, or settled cleanly, without lingering mess, friction, or complication.
長年の問題がすっきり解決した。
The long-standing problem was resolved cleanly.
この洗剤なら、油汚れがすっきり落ちる。
With this detergent, greasy stains come off cleanly.
adverb, adverb taking the 'to' particle, noun or participle which takes 'suru'
Indicates that something can be perceived or understood clearly, with no haze, clutter, or ambiguity. はっきり is the more direct general word for 'clearly'; すっきり often adds a sense of clean simplicity.
See also: はっきり
霧が晴れて、山の形がすっきり見えた。
The fog cleared, and the shape of the mountain could be seen clearly.
図にすると、関係がすっきり分かる。
If you put it in a diagram, the relationships become clear.
adverb, adverb taking the 'to' particle, noun or participle which takes 'suru'
Emphasizes that an unwanted thing has thoroughly disappeared or been cleared away. It often overlaps with the refreshed or cleanly-resolved senses, but the focus here is on completeness.
See also: すっかり
薬を飲んだら、頭痛がすっきり消えた。
After I took the medicine, the headache disappeared completely.
adverb, adverb taking the 'to' particle, noun or participle which takes 'suru'
not at all; not even slightly
Negative-polarity use with a negative predicate, especially where clarity or satisfaction is lacking. It is less broadly interchangeable with English 'not at all' than さっぱり and can sometimes sound closer to 'not clearly' or 'not fully' depending on context.
See also: さっぱり
彼の説明を聞いても、理由がすっきり分からない。
Even after hearing his explanation, I do not understand the reason at all clearly.