interjection
Casual interjection used to apologize, get someone's attention, or excuse a small imposition. It is less polite than ごめんなさい or すみません.
See also: ごめんなさい
ごめん、返事が遅くなった。
Sorry I took so long to reply.
Excuse me, let me through for a second.
interjection
may I come in?; hello?
Used when calling from the entrance of a home or shop; in modern Japanese this is most commonly heard in the fixed polite phrase ごめんください.
See also: ごめんください
ごめんください、どなたかいらっしゃいますか。
Hello, is anyone here?
noun
Older or formal respectful noun use meaning permission, leave, or license. In ordinary modern contexts, 許可 or 免許 is usually clearer.
古い言い回しの「御免を願う」は、許しや退出の許可を求める表現だ。
The old expression 御免を願う asks for permission or leave to withdraw.
「天下御免」は、公に許されたという意味で使われる。
天下御免 is used to mean that something is officially permitted.
noun
dismissal; discharge; being relieved of duty
Now chiefly encountered in fixed expressions such as お役御免, meaning that someone or something has been relieved of its role, retired, or is no longer needed. The noun is respectful in origin.
この古いプリンターは、今日でお役御免だ。
This old printer is being retired as of today.
noun
not wanting; objecting to; being fed up with; wishing to avoid
Usually used in the pattern 〜はごめんだ, meaning that the speaker definitely does not want something or has had enough of it. It can sound blunt or emphatic.
徹夜はもうごめんだ。
I don't want to pull an all-nighter ever again.
あんな思いをするのは二度とごめんだ。
I never want to go through something like that again.