expression, i-adjective
there's no other way; cannot be helped; unavoidable
Humble expression for situations beyond one's control; similar to 仕方がない but with a self-effacing tone. Used to accept an undesirable but inevitable outcome.
See also: 仕方がない
電車が遅れてしまったが、致し方ない。
The train was delayed, but it can't be helped.
I believe this result is unavoidable.
expression, i-adjective
it's no use (doing); pointless; useless
Often used in the pattern 〜ても致し方ない to express that doing something is futile or pointless. Carries a humble, resigned tone.
今さら後悔しても致し方ない。
It's no use regretting it now.
そんなに急いでも致し方ないですよ。
There's no point in rushing like that.
expression, i-adjective
hopeless (person); troublesome; awful
Used to describe a person or situation as hopeless, annoying, or beyond help. Often expresses mild exasperation with a humble, self-deprecating nuance.
彼の遅刻癖は本当に致し方ない。
His chronic lateness is really hopeless.
あの人は致し方ない性格だ。
That person has a troublesome personality.
expression, i-adjective
cannot stand it; unbearable; cannot help (doing, feeling)
Used in the pattern 〜て致し方ない or 〜で致し方ない to express an uncontrollable feeling or urge. Conveys that one is overwhelmed by an emotion or sensation, with a humble tone.
彼の無責任な態度が腹立たしくて致し方ない。
His irresponsible attitude is unbearably irritating.
結果が気になって致し方ない。
I can't help but worry about the result.
Formal expression meaning 'unavoidable'; 致し方ない is more personal and humble.
Humble form of 仕方がない, using the humble verb 致す (いたす) instead of する. The phrase literally means 'there is no way to do (humbly).'