expression
a sucker begging to be fleeced; an easy mark
Abbreviation of the proverb 鴨が葱を背負って来る (a duck comes carrying a leek on its back), meaning a perfect setup for taking advantage of someone. Used when someone appears who is practically asking to be cheated or parted from their money.
See also: 鴨が葱を背負って来る
あいつ、また鴨ネギみたいな客を連れてきたよ。
He brought another customer who's just begging to be ripped off.
こんな簡単な手口に引っかかるなんて、まさに鴨ネギだ。
Falling for such a simple trick—he's a total sucker.
expression
double stroke of luck; perfect timing; how convenient!
Slang expression used when something incredibly fortunate happens, especially when it seems almost too good to be true. Often used sarcastically or in a self-deprecating way when someone shows up at just the right moment to benefit from a situation.
ちょうどおごってくれる人を探してたんだ。鴨ネギ!
I was just looking for someone to treat me. Perfect timing!
無料でチケットが当たるなんて、鴨
Winning free tickets—what a double stroke of luck!
Kana spelling; usually written in kana.
Mixed kanji-hiragana spelling.
The full proverb from which 鴨ネギ is abbreviated. It literally means 'a duck comes carrying a leek on its back,' implying a situation where everything is perfectly set up for one's benefit, often at the expense of the duck (the sucker).
Abbreviation of the proverb 鴨が葱を背負って来る (a duck comes carrying a leek on its back), where the duck represents a sucker and the leek is the ingredient needed for duck soup, making the situation doubly convenient for the cook.