Translation guide
Expresses tentative agreement, reluctant acceptance, or a softened opinion. Often used when the speaker is not fully confident or wants to avoid sounding assertive.
To express a personal thought or guess in a non-assertive way, similar to 'I think' or 'probably'.
I guess he won't come.
Casual sentence-ending particle expressing uncertainty or wondering. Often used when thinking out loud.
Expresses conjecture or probability. Plain form. Often used in written or formal spoken Japanese.
明日は雨だろう。
I guess it will rain tomorrow.
Polite form of だろう. Common in polite conversation.
明日は雨でしょう。
I guess it will rain tomorrow.
Means 'might' or 'maybe'. Expresses a weaker guess than だろう.
明日は雨かもしれない。
I guess it might rain tomorrow.
To agree to something without enthusiasm, similar to 'I suppose so' or 'if I must'.
Literally 'there's no way', used when you accept a situation reluctantly. Can be used alone.
しょうがない、行くか。
I guess I have to go.
Same meaning as しょうがない but slightly more formal.
Means 'have no choice but to...'. Used with dictionary form of verb.
やるしかない。
I guess I have to do it.
To turn a statement into a question seeking agreement, like '..., right?' or '..., I guess?'.
Adds 'right?' or 'you know?' to a statement. Casual.
これでいいよね?
This is okay, I guess?
Polite version of よね, seeking agreement.
これでいいでしょう?
This is okay, I guess?
Avoid directly translating 'I guess' as 私は推測する. It sounds unnatural. Use the patterns above instead.
だろう expresses a stronger conjecture (probably), while かもしれない expresses a weaker possibility (might). Choose based on your confidence level.
仕方ない、そうしよう。
I guess we'll do that.