Translation guide
The concept of customer satisfaction in Japanese business contexts, ranging from formal survey terms to casual expressions of being happy with a service or product.
To refer to customer satisfaction as a business metric or goal, often used in corporate settings, surveys, and marketing.
The standard formal term for 'customer satisfaction', often abbreviated as CS (シーエス) in business contexts.
当社は顧客満足の向上に努めています。
Our company strives to improve customer satisfaction.
Specifically refers to the 'degree' or 'level' of customer satisfaction, often used in surveys and metrics.
顧客満足度調査の結果が届きました。
The results of the customer satisfaction survey have arrived.
Common abbreviation for customer satisfaction in Japanese business, pronounced as the English letters.
CS向上が今年の目標です。
Improving CS is this year's goal.
To express that a customer is satisfied with a product or service in everyday conversation.
The most direct way to say 'I am satisfied' as a customer. Can be used in various levels of politeness by changing the ending.
このレストランのサービスに満足しています。
I'm satisfied with the service at this restaurant.
お客様は満足していましたか?
Was the customer satisfied?
Casual form of 'I am satisfied'. Often used in informal settings.
この商品には満足だよ。
I'm satisfied with this product.
Literally 'it entered my liking', meaning 'I liked it' or 'I was pleased with it'. Commonly used by customers to express satisfaction with a purchase.
このバッグ、とても気に入ったよ。
I really like this bag. (implying satisfaction)
To talk about the feeling of satisfaction that a customer experiences.
Polite way to refer to the customer's feeling of satisfaction. '満足感' means 'sense of satisfaction'.
お客様の満足感を大切にしています。
We value our customers' sense of satisfaction.
More direct and less polite than お客様, used in business reports or analysis.
顧客の満足感が購買行動に影響します。
Customer satisfaction influences purchasing behavior.
To express the action of satisfying customers or achieving customer satisfaction.
Causative form meaning 'to make customers satisfied' or 'to satisfy customers'.
質の高いサービスで顧客を満足させることが重要です。
It's important to satisfy customers with high-quality service.
Humble expression (謙譲語) meaning 'to have the customer be satisfied'. Very polite and commonly used in service industries.
お客様に満足していただけるよう努めます。
We will strive to ensure our customers are satisfied.
満足 (manzoku) implies a rational or overall satisfaction, often after evaluating something. 気に入る (ki ni iru) is more emotional and spontaneous, meaning 'to like' or 'to be pleased with'. In customer contexts, 満足 is more formal and measurable, while 気に入った is casual and personal.
サービスに満足した。
I was satisfied with the service. (evaluative)
このデザインが気に入った。
I liked this design. (emotional)
In everyday conversation, directly saying 顧客満足 (kokyaku manzoku) can sound overly formal or businesslike. Instead, use phrases like 満足している or 気に入った to express personal satisfaction as a customer.