Translation guide
The English word "glare" covers several distinct meanings: an intense, angry stare; a harsh, blinding light; and the visual discomfort caused by such light. Japanese uses different words for each, and the verb forms often differ in transitivity.
To stare at someone with anger or hostility.
The most common verb for glaring angrily at someone. It implies a sharp, hostile look.
To shine with a strong, unpleasant, dazzling light.
An onomatopoeic verb describing a harsh, glaring light, often from the sun or a bright surface.
太陽がぎらぎらしている。
The sun is glaring.
The uncomfortable sensation caused by bright light, or the light itself that causes it.
A loanword from English, commonly used in technical contexts (e.g., computer screens, lighting design) to refer to glare as a visual phenomenon.
睨む is for an angry facial expression directed at someone. 眩しい is for light that is painfully bright. They are not interchangeable.
English 'glare' can refer to both an angry look and harsh light, but Japanese 睨む only means the angry look. Using it for light would be nonsensical.
彼は私を睨んだ。
He glared at me.
睨まないでください。
Please don't glare at me.
A more intense version of 睨む, implying a fixed, piercing glare.
彼女は彼を睨みつけた。
She glared fiercely at him.
Slang for staring intently, often with a negative connotation. Can be used for glaring in a very casual context.
あの人、ずっと私をガン見してる。
That person keeps glaring/staring at me.
An adjective meaning 'dazzling' or 'glaring' (light that hurts the eyes). Often used to describe sunlight or bright reflections.
今日は日差しが眩しい。
The sunlight is glaring today.
Describes the sun beating down intensely, often with a glaring quality.
夏の太陽が照りつける。
The summer sun glares down.
このモニターはグレアがひどい。
This monitor has terrible glare.
The noun form of 眩しい, referring to the quality of being glaring or dazzling.
照明のまぶしさを抑える。
Reduce the glare of the lighting.