Translation guide
How to express that a publication (newspaper, magazine, journal, etc.) has temporarily or permanently stopped being issued in Japanese.
The publication has paused but is expected to resume.
Most common term for a temporary suspension of a periodical. Used for newspapers, magazines, etc.
その雑誌は来月から休刊します。
The magazine will suspend publication from next month.
休刊のお知らせ
Notice of suspension of publication
Emphasizes that the suspension is temporary.
諸事情により一時休刊いたします。
Due to various circumstances, we will temporarily suspend publication.
The publication has stopped completely and will not resume.
Standard term for discontinuing a periodical permanently.
その新聞は先月廃刊になった。
That newspaper ceased publication last month.
廃刊が決まった。
It was decided to discontinue the publication.
Sometimes used euphemistically for permanent cessation, but context usually clarifies.
Can be ambiguous; 廃刊 is clearer for permanent stop.
A particular issue or volume is not being published, but the series continues.
Used when a scheduled issue is canceled.
今月号は発行中止となりました。
This month's issue has been canceled.
Publication is stopped by authorities or due to legal issues.
Often implies an official order or penalty.
その雑誌は発行停止処分を受けた。
The magazine was ordered to suspend publication.
Short for 発売禁止 (sales ban), used for banned publications. Historical or legal context.
その本は発禁になった。
The book was banned from sale.
休刊 (kyuukan) means temporary suspension, while 廃刊 (haikan) means permanent discontinuation. However, in practice, 休刊 is sometimes used when a publication stops indefinitely without officially declaring it permanent.
These terms are for periodicals (newspapers, magazines, journals). For books, use 絶版 (zeppan, out of print) or 出版中止 (shuppan chuushi, cancellation of publication).
It's effectively a suspension, but there are no plans to resume.