Translation guide
Expresses doing something without any conditions, limits, or reservations. In Japanese, this is often conveyed through adverbs, set phrases, or negative conditional patterns.
To say that something is done or given freely, without requiring anything in return or without restrictions.
The most direct and common way to say 'unconditionally'. Used in both formal and everyday contexts.
彼は無条件で私を助けてくれた。
He helped me unconditionally.
I accepted the offer unconditionally.
Slightly more formal or written variant of 無条件で. Interchangeable in most cases.
無条件に愛する。
To love unconditionally.
Literally 'without any conditions'. Emphasizes the absence of conditions. Slightly more conversational.
何の条件もなくお金を貸してくれた。
He lent me money unconditionally.
Means 'absolutely' or 'unconditionally' in the sense of 'without exception'. Often used with negatives or strong assertions.
絶対に許さない。
I will never forgive you, unconditionally.
To express full commitment, trust, or support without holding back.
Means 'fully' or 'completely'. Often used for support, agreement, or cooperation.
彼の意見に全面的に賛成です。
I unconditionally agree with his opinion.
全面的に支援する。
To support unconditionally.
Literally 'from the heart'. Conveys unconditional sincerity or wholeheartedness.
Means 'without stint' or 'generously'. Used for giving support, effort, or resources without holding back.
To say that something will happen or be true no matter what the conditions are.
Attach to nouns or question words to mean 'regardless of ~'. Formal and widely used.
理由にかかわらず、遅刻は遅刻だ。
Unconditionally, being late is being late, regardless of the reason.
誰であろうと、規則は守らなければならない。
Unconditionally, whoever it is, the rules must be followed.
Similar to にかかわらず, but slightly more formal. Often used in official contexts.
経験を問わず、応募できます。
You can apply unconditionally, regardless of experience.
A basic conditional meaning 'even if'. Can express unconditional situations in casual speech.
何があっても、君を愛してる。
No matter what happens, I love you unconditionally.
While 無条件で is the direct translation, it can sound stiff in casual conversation. For emotional or personal contexts, consider using phrases like 全面的に or 心から to sound more natural.
無条件 focuses on the absence of conditions, while 絶対 emphasizes absoluteness or no exceptions. Use 絶対 when the nuance is 'under no circumstances' rather than 'without prerequisites'.
心から感謝しています。
I am unconditionally grateful.
惜しみなく協力する。
To cooperate unconditionally.